Личные взгляды на жизнь в заключении: новаторский подход к теме времени. Американский писатель Нил Гейман советует заботиться о собственном времени. Книга Майры Асаре представляет интимное погружение во Время в условиях внутреннего конфликта.
Перевод стихов - это интерпретация, взгляд на подлинник. Работая вдвоем, мы надеемся создать глубокий образ автора. Мы решили сохранить шестистрочную структуру, которую назвали "стопками" в честь Симора. Считаем, что стопа является первичной мерой стиха, символом поэзии как ритмического искусства. Считаем, что шестистишия содержат самое существенное в жизни автора. Всё остальное - на совести каждого из нас. В. Г. и В. Ч.
Александр Давыдов - переводчик, чьи работы включены в антологии «Поэзия Франции. XIX век», М.,1985, «Строфы века!2», М., 1998, «Семь веков французской поэзии», СПб., 1999, «Поэзия французского сюрреализма», СПб., 2003 и другие издания. Его переводы появлялись также в различных сборниках и журналах. В данной коллекции представлены как избранные работы, так и переводы, ранее не публиковавшиеся.
…И в ритме, переключающем сигналы светофора – красный-желтый-зеленый, – с внезапной, ошеломляющей простотой я осознал: время – это Кунносс; неумолимое, щедрое, неподкупное, игривое, вялое, быстротекущее; не допускающее никаких исправлений, подчисток и подтасовок, время – чистовик!
Спешите наслаждаться каждым моментом жизни, ведь времени много, но его не вернуть. Поверьте в силу настоящего момента и цените каждую секунду, как особенный подарок Кунносса.
Манфред Папст празднует жизнь, обращаясь к темам разлуки, смерти и бренности. Модерная швейцарская поэзия – отличие от прозы - остается практически неизвестной для российского читателя. Предпочтения любителей поэзии немецкой литературы смещаются от прозрачного Гюнтера Айха в сторону более выразительного по форме Пауля Целана. Возможно, перевод стихов Мерца на русский язык удачно сочетает в себе скульптурность минимализма Целана с пастельным скепсисом Айха и откроет двери к наслаждению тишиной, звучащей в слове. Моя индивидуальная оценка: поэзия Манфреда Папста и его стихи действительно способны оставить след в чувственном восприятии читателя, несмотря на отсутствие широкой известности в России.
Невозможно описать действительность словами, но поэты пытаются это делать. Иногда даже самые мудрые и глубокие мысли не могут передать всю глубину реальности. Однако, искусство может помочь нам понять мир во всей его сложности - со всеми его противоречиями, радостями и страстями. Чтобы по-настоящему ощутить действительность, мы должны подняться над ней, взглянуть на нее со стороны. Только так мы сможем ценить истинную красоту и значимость мира вокруг нас.
Поэзия Хонета противостоит "непоэзии", стремится выразить невыразимое и одновременно отразить опыт и личность. Искусство Хонета можно сравнить с работами Босха, но с более графичным и персональным подходом. Его поэзия требует внимательного собеседника, способного погружаться в мир его слов. В каждом стихе Хонета скрыта ницшевская глубина, приковывающая внимание и вызывающая эмоциональные реакции.
Эта книга содержит отборные переводы израильских поэтов второй половины 20-го века, таких как Дан Пагис, Иегуда Амихай, Йона Волах, Натан Заха, Меир Визельтир и Майя Бежерано. Автор этой уникальной антологии - известный русский поэт Александр Бараш, который проживает в Иерусалиме уже более двадцати лет. Сборник включает в себя переводы и эссе автора, которые были опубликованы в различных изданиях, таких как журналы «Иностранная литература», «НЛО», «Интерпоэзия», «Text-Only» и других. Название книги было вдохновлено стихотворением Иегуды Амихая. Александр Бараш пишет, что его цель в переводах заключается в том, чтобы создать органичное стихотворение на своем родном языке, открывая новые возможности внутри сознания и следуя пути других поэтов, которые писали на другом языке.
Уникальный проект «Русского Гулливера» в серии «ГЕОГРАФИЯ ПЕРЕВОДА» представляет собой удивительное сочетание итальянского, русского и армянского языков в творчестве поэта и культурного деятеля из Генуи, поэта Клаудио Поццани. Его лирика, насыщенная метафорами, проникнута импульсивностью, стихийностью и открытостью, что делает ее явным нарушением стереотипов «сухой» и «интеллектуальной» европейской поэзии.
Тексты Клаудио Поццани несут в себе отголоски итальянской и русской ментальностей, и, несомненно, найдут отклик в сердцах российских читателей. Творчество этого поэта впервые представлено в России и становится свежим и оригинальным взглядом на поэзию, погружая нас в мир новых языковых и культурных измерений.
Латвийская литература и мифология отражают матриархальные черты этноса. Основные божества латышского пантеона - богини, такие как Дижа, Лайма, Мара, Тикла, играют ключевую роль в обеспечении баланса в домашней жизни, процветании урожая и развитии искусства. Сильные концепции материнства и женской энергии присутствуют в латвийской культуре уже многие века. Важно отметить, что в Латвии чаще встречается декоративное растение под названием "девичий" виноград (Parthenocissus quinquefolia), чем хмель, что также свидетельствует о наличии женского начала в этой культуре.
Юлюс Келерас - литовский поэт, чьи стихи, написанные в период с 1988 по 2016 год, объединены в его книге. Тексты его произведений отличаются особой глубиной и тонкостью, пронизанные лавиной эмоций и элегантностью, как отмечает критик Ромас Даугирдас. При ближайшем ознакомлении с поэзией Юлюса Келераса, читатель встречается с хрупким ритмом ландшафта личной истории, где каждый стих словно музыкальная импровизация, насыщенная лирикой и меланхолией.
Книга поэта становится литургическим обрядом, возвращающим к корням детства, где любовь превращается в дыхание и речь вещей. В его стихах отражается карта боли, сиротствующих душ и омываемых светом надежды. Таким образом, Юлюс Келерас предлагает читателям погружение в глубины человеческой души, где каждое слово наполнено смыслом и эмоцией.
Латышский поэт Александр Чак (Aleksandrs Čaks, 1901–50) - мастер масок в своей поэзии. Он обретает облик грустного клоуна, жигана из предместий, денди и плейбоя, погружаясь в разные роли как актер на сцене. Его поэзия пронизана чаковским настроением, вызывая ассоциации с его персонажами в жизни и искусстве. Начиная от интерьеров, стилизованных под Чака, и заканчивая улицей, названной в его честь, вся атмосфера кажется пропитанной духом этого уникального поэта. По следам Чака движутся девушки, а бульвары напоминают его мастерство в создании образов. А улица Марияс стала не просто улицей, а улицей-чак, где шаг за шагом можно выстелить кусочек чакианы.
Книга розповідає про зустріч діда і його онука, який вирішив розвеселити старого гнома. Дідусь розповідає багато різних гномовсесвітів, гномолітерів та інших цікавинок, розкриваючи читачеві світ гномів. Кожна літера абетки перетворюється на нову гномову історію. Веселі пригоди героїв допомагають маленькому гномові-онуку вивчити гномовсесвіт і вивчити абетку.
Гай Валерий Катулл - известный римский поэт, который своими язвительными насмешками поражал современников. Он писал свои стихи для возлюбленной Лесбии, не подозревая, что его произведения станут классикой и будут переводиться такими великими российскими поэтами, как Фет, Пушкин, Тредиаковский, Брюсов и многими другими. История утверждает, что жизнь Катулла была короткой, но яркой, и что он оставил после себя несколько десятков великолепных лирических произведений, которые и по сей день вдохновляют людей на размышления о мечтах и философии.
Гораций – знаменитый древнеримский поэт, чье влияние ощущается в творчестве многих российских поэтов Золотого и Серебряного веков. Его круг общения охватывал сына Цицерона, друга Мецената, и он стал персонажем в произведении «Жизни двенадцати Цезарей» Светония. Служа в армии Брута, он презирал богатство и славу, но стал знаменитым как сатирик и одописец. В данном томе маленькой античной библиотеки вы найдете самые известные произведения поэта, представленные в нестандартных переводах русских классиков, что делает это издание особенным и уникальным для читателя.
Шильонский замок - мрачная крепость на скале над Женевским озером, неприступен для посетителей. Он стал известен благодаря поэме лорда Байрона о знаменитом узнике Франсуа Бониваре, который был заключен в темницу замка. В 1816 году лорд Байрон посетил Шильон, исследовал его историю на месте, после чего начал работу над поэмой. Увековеченная в литературе и искусстве, история Шильонского узника продолжает волновать воображение людей и после многих лет. Иллюстрации Елены Одарич добавляют глубину и атмосферу произведениям о Шильонском замке.
Роберт Бёрнс – великий шотландский поэт и чудесный представитель англоязычной поэзии эпохи Романтизма. Его стихи и поэмы словно из фольклора, многие из них стали популярными песнями, знакомыми людям по всему миру. Это издание, иллюстрированное талантливой Еленой Одарич, призвано порадовать всех любителей поэзии и принести им удовольствие и вдохновение. Погрузитесь в мир прекрасного слова с поэзией Роберта Бёрнса и насладитесь его неповторимым талантом!
Многие исследователи литературы до сих пор пытаются разгадать загадку происхождения сюжета известной поэмы Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре". Есть предположения о том, что автор мог нашел восточный рассказ и переработал его в поэму. Некоторые утверждают, что Руставели самостоятельно создал сюжет, не прибегая к заимствованиям. Есть также мнение, что произведение представляет собой обработку народных сказаний. Однако, вне зависимости от источника вдохновения, важно насладиться самим текстом, а также насладиться иллюстрациями к произведению, созданными талантливой художницей Еленой Одарич.
Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер: немецкий поэт и философ
Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер, выдающийся немецкий поэт, философ и драматург, ушел из жизни на пике творческих сил в возрасте 45 лет. Он также был теоретиком искусства, профессором истории и военным врачом. Наиболее известным произведением Шиллера является его «Ода к радости», которая послужила текстом гимна Европейского Союза.
Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер вошел в историю мировой литературы как пламенный защитник человеческой личности. Его творчество, включая пьесы и баллады, завоевало сердца миллионов людей по всему миру. Особое внимание заслуживают иллюстрации к его произведениям, выполненные Еленой Одарич.
Собрание рубаи Омара Хайяма в русском переводе: от светского к суфийскому. В течение ста лет знаменитые рубаи оригинального таджикско-персидского поэта Омара Хайяма находят свое отражение в русском языке. Это антология, включающая разнообразные переводы от классических до современных. Переводы, прочитанные в контексте суфийской философии, придают новое значение и эмоциональную глубину стихам Омара Хайяма. В этом сборнике собраны работы великих русских поэтов XIX – начала XX века, которые вдохновлены творчеством великого восточного мыслителя.