Третье издание басен Крылова, переведенных г. Рольстоном, представляет особую ценность для русских читателей. Оно свидетельствует о том, что английский читатель проявляет интерес не только к политическим аспектам жизни и характера русского народа, но и к его литературному наследию. Крылов, великий баснописец, в полной мере заслуживает всего внимания и признания, которые ему уделяют. Его творчество является оригинальным и уникальным, и сравнимых с ним поэтов с момента Лафонтена не появилось. Ознакомление с этим третьим изданием басен Крылова станет настоящим открытием для тех, кто интересуется русской литературой и культурой в целом.
"Великолепная книга, оцененная самим Иваном Тургеневым, носит название: Lehrgang der russischen Sprache für Schul-Privat-und Selhstunterricht, von A. Boltz. 4-te Auflage. Berlin, 1871. Неизменным автором данного произведения является Аугуст Константин Больц (p. 1819). Его педагогический путь начался в престижной Гамбургской Торговой школе, после чего он некоторое время прожил в Петербурге, преподающем немецкий язык в военно-учебных заведениях. В 1852 году Больц вернулся в родные края и получил должность преподавателя русского языка в Берлинской военной школе. В этом же году было выпущено первое издание его учебника русского языка, в последующем многократно переиздававшегося. Основой учебных упражнений был русский текст "Тамань" Михаила Лермонтова, а затем отрывки из "Повестей Белкина" Александра Пушкина. В книге представлены не только дословные переводы русского текста, но и его литературно обработанные переводы; отдельные слова русского текста также используются для различных граммати...
8 и 11 апреля н. ст. 1869 г. в Веймаре впервые была поставлена уникальная оперетта «Последний колдун» («Der letzte Zauberer»), написанная знаменитыми русскими словами Тургенева и великолепной музыкой композитора П. Виардо. Это яркое событие в мире искусства вдохновило самого Тургенева, и он не мог не поделиться своими впечатлениями от постановки оперетты в статье, которую облек в форму проникновенного письма к П. В. Анненкову.
Анненков, увидев эту потрясающую статью, понял, что она может стать настоящим открытием для русской публики. Он сопроводил ее своим особым «примечанием», надеясь тем самым ускорить постановку «Последнего колдуна» в России. «Митрополитан, – написал Анненков. – Я отправляю письмо И. С. Тургенева для публикации в нашей газете. Несмотря на его интимный, домашний характер, так сказать, я думаю, что оно привлечет внимание публики, став первым известием о нашумевшем музыкальном произведении, которое получило восторженное одобрение Листа и других авторитетов в области м...
Стифен (Stephen) Александр Конди был выдающимся английским дипломатом, который в период с 1877 по 1878 год был атташе в английском посольстве в Петербурге. Интересно отметить, что он был не только дипломатом, но и талантливым переводчиком. Известный писатель Иван Тургенев настолько восхитился его работой по переводу произведения Михаила Лермонтова "Демон", что решил его рекомендовать своему другу Ю. П. Вревскому. В письме от 8 (20) марта 1877 года Тургенев писал о Стифене следующее: "Это очаровательный молодой человек, хорошо знающий русский язык (он опубликовал отличный перевод „Демона“ Лермонтова)…". Не только Тургеневу, но и самому Стифену было посвящено переводное произведение "Демон". В начале книги были слова: "Посвящается Ивану Сергеевичу Тургеневу с чувством приязни и уважения". Таким образом, талант Стифена был признан истинным мастерством как дипломатическим, так и литературным.
В конце 1857 года на литературной арене появилось украинское издание замечательных рассказов М. А. Маркович, известной также как Марко Вовчок. Эти произведения оказались чрезвычайно ценными в украинской народной культуре и вызвали восторг у критиков. Однако, русским читателям было необходимо насладиться переводом этих рассказов на родной для них язык. Великий писатель Иван Тургенев взял на себя задачу создания нового перевода. В своем предисловии к русскому изданию, Тургенев отметил необходимость делать творчество Марко Вовчок доступным и близким для русской публики, так как эти рассказы обладали особым художественным стилем и идеологической гармонией с "Записками охотника". Благодаря усилиям Тургенева, русские читатели также могут наслаждаться творчеством этой выдающейся украинской писательницы.
В годы пребывания вдали от родины, Тургенев выделялся своей активностью и неутомимостью в пропаганде творчества Александра Пушкина среди писателей Западной Европы. Он не только восхищался произведениями поэта, читая их в оригинале, но и мгновенно переводил их на другие языки для доступности местной аудитории. Кроме того, он регулярно проводил лекции о Пушкине, разъяснял его творчество и помогал другим писателям в его изучении. Вероятно, Тургенев видел свою помощь Мериме в понимании и интерпретации произведений Пушкина не только как личное дружеское деяние, но и как часть более обширной программы популяризации наследия великого русского поэта за рубежом. Со всеми своими усилиями писатель стремился привнести величие Пушкина в сердца европейцев и расширить границы восприятия русской литературы.
Тургенев сформулировал в своем предисловии к детской литературе требования, которые находят отклик в педагогических и эстетических взглядах Белинского. Очередной отзыв на это предисловие был опубликован в газете "Русский курьер", автором которого был В. А. Буткевич. Он отмечал, что предисловие Тургенева, несомненно, подтверждает высокое качество детской литературы, но его особый интерес заключается в выраженных в нем взглядах на детские книги, которые являются авторитетными и вескими. Буткевич в своей статье также напоминал об этих принципах всем тем, кто желает писать книги для детей, подобным известным авторам, таким как Авенариус и Смирнов. Таким образом, речь идет о том, что необходимо создавать содержательные и привлекательные произведения для маленьких читателей, руководствуясь этими ценными указаниями от Тургенева.
Однажды, перед изданием французского перевода знаменитой поэмы "Мцыри", Тургенев решил сделать введение, чтобы ознакомить читателей с контекстом и процессом создания этого произведения. Этот перевод стал первым во Франции, но стоит отметить, что сам перевод на французский был сделан уже в 1862 году Анри Ришаром и опубликован в Швейцарии. В своем введении Тургенев также рассказал об отношениях с Ришаром и причинах, почему он решил представить свой собственный перевод. Эти дополнительные сведения добавляют интереса к тексту и позволяют читателям лучше понять историю и значения "Мцыри".
В 1864 году было установлено, что популярное четырехтомное собрание произведений Тургенева, выпущенное в 1860-1861 годах, было полностью распродано. В связи с этим возникла неотложная потребность в новом издании. В 1865 году Тургенев решил дополнить свои произведения, написанные после выхода предыдущего издания, и выпустил Собрание сочинений 1865 года. Новое издание включало в себя роман "Отцы и дети", "Призраки", а также нигде ранее не опубликованный отрывок "Довольно".
Однако, это не единственные произведения Тургенева, глядя на его биографию и литературный путь можно заметить множество интересных и значимых творений. Великое влияние на его писательскую карьеру оказало детство, проведенное на родовом имении в Орловской губернии, что отразилось в таких романах, как "Отцы и дети" и "Дворянское гнездо". Он также изучал вопросы социальной справедливости и политической поднесенности в своих произведениях, особенно в романе "Накануне". Тургенев был искренним сторонником гармонии природы и...
В 1862 году известный парижский издатель Ж. Этцель выпустил новое издание сказок Перро, в котором использовал иллюстрации талантливого художника Гюстава Доре. Одновременно с этим событием, Этцель обратился к русскому писателю Ивану Тургеневу с предложением перевести сказки Перро на русский язык и написать предисловие к ним, специально адресованное русским читателям. Весьма заинтересованный в этом проекте, петербургский книгопродавец М. О. Вольф принял на себя обязательство издать книгу.
Мало спустя, 9 (21) июля 1862 года, Тургенев написал письмо Ж. Этцелю, с радостью принимая его предложение. Он признавал, что переводить сказки Перро - это настоящая удача и, без колебаний, взялся за это дело. Тургенев крайне хотел сообщить г. Вольфу о своем решении и просил Этцеля передать ему свои слова в благодарность.
Таким образом, благодаря усилиям Ж. Этцеля, Гюстава Доре, Ивана Тургенева и М. О. Вольфа, сказки Перро были переведены на русский язык и подготовлены для издания. Это сотрудничество...
Осенью 1866 года, в листах журнала "Revue Naionale" великого Парижа, засияла новая звезда литературы - роман "Утраченные силы" (оригинальное название "Les Forces perdues"), созданный самим французским писателем Максимом Дюканом. Это литературное произведение, полное глубоких мыслей и ярких образов, так захватило внимание читателей, что вскоре оно было издано в отдельной книге в марте 1867 года.
Возможно, такой великий успех романа "Утраченные силы" не остался незамеченным и для знаменитого русского писателя Ивана Тургенева, который в то время находился на родине. Дюкан, желая расширить аудиторию своего произведения, обратился к Тургеневу с просьбой порекомендовать его для перевода и издания на русском языке. Этот литературный дуэт встретился, чтобы обсудить возможность сотрудничества, и Тургенев согласился оказать поддержку своему французскому коллеге.
Таким образом, знаменитая книга "Утраченные силы" оказалась не только признанной во Франции, но и привлекла внимание литературного с...
Э. Бере, немецкий переводчик, решил взять на себя труд перевести знаменитый роман "Отцы и дети" на немецкий язык. Это произведение Ивана Тургенева вызывало разные эмоции у критиков, и в особенности роман "Дым", который Тургенев охарактеризовал как "грандиознейший, возмутительный по своей тупости свинством". Тем не менее, Тургенев дал свое согласие на издание собрания сочинений, в котором "Отцы и дети" должны были занимать особое место. Однако, поскольку Тургенев не был экспертом в немецкой стилистике, он просил Л. Пича помочь в правке немецкого перевода. Это был день 3 (15) января 1869 года. Таким образом, Тургенев полностью доверил исправление перевода своего произведения опытному Л. Пича.
21 февраля 1873 года, а точнее 5 марта, Иван Сергеевич Тургенев обратился своему брату, Николаю Сергеевичу Тургеневу, с просьбой поручить издателю Федору Ивановичу Салаеву выслать ему в Баден-Баден полный экземпляр своих сочинений, которые были изданы в период с 1868 по 1871 годы. Это было необходимо для того, чтобы начать подготовку нового собрания его произведений.
Май месяц 1874 года ознаменовал завершение подготовительной работы, и Тургенев, полон вдохновения, приступил к написанию предисловия к новому изданию. Он вложил в него свои мысли, чувства и творческую энергию, чтобы передать читателям глубину своего таланта.
В конце того же года, великий русский писатель осуществил свою мечту - все восемь частей его собрания сочинений были напечатаны и представлены на рынке. Это событие было настоящим триумфом, позволяющим людям насладиться всем богатством и разнообразием его произведений. Уникальные и неповторимые, они отражают жизнь и душу Ивана Сергеевича Тургенева, и оставляют неизг...
12 января 1874 года, известный писатель Иван Тургенев обратился к своему коллеге Афанасию Фету с просьбой о помощи. Он хотел получить разрешение у Льва Толстого на перевод своих повестей на французский язык. Коммуникация между писателями была составлена в виде писем, и они обсуждали детали и возможности такого перевода.
Одно из таких писем, отправленное 24 апреля в том же году, фиксировало успехи Тургенева в этом деле. Он писал Фету: "«Три смерти» на днях появятся в газете „Temps“, а мы уже готовим „Казаки“ и „Два гусара“ для издания к зиме". Важно отметить, что «Три смерти» и «Казаки» не были опубликованы в газете, но в начале 1875 года Тургенев решил отправить Толстою копию "Le Temps" с французским переводом «Двух гусаров», публикация которого уже появилась.
Тургенев был активно вовлечен в процесс редактирования этого перевода, а также написал предисловие. И все же он не был полностью удовлетворен работой переводчика Шарля Роллина. Тем не менее, этот перевод был опубликован и прине...
Леон Кладель (1835–1892) был известным французским писателем, чья литература сыграла значительную роль в революционных событиях, происходивших во Франции в период с 1860 по 1880 годы. Его литературное наследие включает в себя не только социальные романы, но и множество коротких повестей, рассказов, драм и стихотворений.
Тургенев, являющийся одним из великих русских писателей, всегда рекомендовал рассказы Кладеля своим читателям. Он особо отмечал реализм и демократический характер его творчества. Рассказы Кладеля пронизаны глубоким сочувствием к простому народу Франции, и это придавало его произведениям особую близость к "Запискам охотника" Тургенева. Еще одной общей чертой между писателями было их резкое враждебное отношение к империи Наполеона III.
Авторы обладали необычным талантом передачи жизненных историй и эмоций через свои произведения. Их работы рассматривались как настоящие шедевры и вызывали большой интерес у читателей. Таким образом, Леон Кладель оставил непередаваемый сле...
Публикация И.С. Тургенева - это один из его последних реакций на празднование Пушкинских торжеств в Москве в июне 1880 года. Тургенев отправил два письма, написанных самим А.С. Пушкиным, и одно письмо от С.Л. Пушкина к Тургеневым. Очевидно, что эти письма были предоставлены Тургеневу в виде копий его сыновьями, Н.И. Тургеневым, приложив к ним комментирующие примечания.
Как страстный поклонник литературы, я не могу не восхищаться великими писателями прошлого. Поэтому мне было особенно интересно узнать о публикации И.С. Тургенева, которая стала одним из его последних откликов на Пушкинские торжества в Москве в 1880 году. Как я понял, Тургенев отправил несколько писем, написанных лично самим А.С. Пушкиным, и даже одно письмо от С.Л. Пушкина к Тургеневым. Удивительно, что эти письма были предоставлены ему в виде копий, которые были сделаны сыновьями Н.И. Тургенева. Я не могу даже представить, какое было чувство у Тургенева, когда он получил эти непередаваемые ценные документы. Такие нахо...
Этот уникальный текст, написанный великим Тургеневым, является неотъемлемой частью вступления к очерку А. Бадена о "Романе графа Толстого". Весьма примечательно, что редакция журнала присоединяется к позитивному настрою Тургенева и отмечает его выдающийся вклад в представление графа Толстого перед читателями, а также одобряет этот невероятный очерк о "Войне и Мире". Но, продолжая мысль Тургенева и придавая ей собственную уникальность, я хотел бы добавить, что граф Толстой рангом в вооруженных силах России, оказал огромное влияние на литературную сцену своего времени. Его произведения стали неотъемлемой частью мировой классической литературы, и они до сих пор вдохновляют и восхищают миллионы людей по всему миру.
Тургенев в своем предисловии указывает на интересные факты о главе, которую он называет "запрещенной царской цензурой" и "частью знаменитой исторической повести Пушкина". Однако, на самом деле у Тургенева не было достаточно информации о месте этой главы в творческой истории "Капитанской дочки", которая до того момента не была исследована.
Первое заблуждение состоит в том, что глава не была запрещена цензурой, а была удалена самим Пушкиным перед ее представлением в цензуру. Второе заблуждение заключается в том, что эта глава не относится к окончательной редакции романа, а является частью его более ранней версии.
Очень интересно, какие события и персонажи были представлены в этой "запрещенной" главе и почему Пушкин решил ее удалить. Возможно, она содержала ключевые элементы сюжета или раскрывала новые аспекты жизни персонажей. Было бы замечательно, если бы мы могли прочитать эту главу и узнать больше о творческом процессе Пушкина и его изменениях в романе.
Серия "Классика в вузе" предлагает уникальную возможность ознакомиться с произведениями, которые входят в учебные программы по литературе ведущих университетов, академий и институтов. Важно отметить, что большинство из этих произведений являются настолько редкими, что их сложно найти не только в обычных книжных магазинах и библиотеках, но и в электронном формате.
Один из таких произведений - трактат "Лаокоон, или О границах живописи и поэзии", написанный выдающимся немецким поэтом и критиком Готхольдом Лессингом. В своем произведении Лессинг проводит сравнение двух видов искусства - живописи и поэзии, используя в качестве примера скульптуру Лаокоона, изображенного Садолетом, и Лаокоона, показанного Вергилием. Это не только классическая работа о принципах эстетики, но и важная составляющая немецкой классической литературы.
Необычайно интересно, что книга "Лаокоон, или О границах живописи и поэзии" не переиздавалась в России со времен 1980 года. Благодаря серии "Классика в вузе" сегодн...
"Каждый русский, опыт жизни в России не оставит безразличными, безусловно, может вносить свой вклад в исследования наших ученых, предлагая свежие мысли и замечания о нашем народе. Я уверен в этом и, полагая, что каждый из нас должен делать свое дело и хотя бы немного способствовать научным изысканиям, решаюсь выразить несколько наблюдений, завлекших мое внимание при изучении работы господина Буслаева «О русских пословицах и поговорках». Хотя я не собираюсь отрицать основные положения и выводы господина Буслаева, я все же не полностью согласен с некоторыми из них. Моя главная цель - предложить дополнения и варианты пословиц, собранных господином Буслаевым, и подвергнуть сомнению некоторые факты из его работы, которые, согласно моим личным наблюдениям, преимущественно сделанным в Нижегородской губернии, могу либо подтвердить, либо опровергнуть..."