Предисловие к переводу «Очерков и рассказов» Леона Кладеля - Иван Тургенев

Предисловие к переводу «Очерков и рассказов» Леона Кладеля

Жанр: Критика

Страниц

5

Год

Леон Кладель (1835–1892) был известным французским писателем, чья литература сыграла значительную роль в революционных событиях, происходивших во Франции в период с 1860 по 1880 годы. Его литературное наследие включает в себя не только социальные романы, но и множество коротких повестей, рассказов, драм и стихотворений.

Тургенев, являющийся одним из великих русских писателей, всегда рекомендовал рассказы Кладеля своим читателям. Он особо отмечал реализм и демократический характер его творчества. Рассказы Кладеля пронизаны глубоким сочувствием к простому народу Франции, и это придавало его произведениям особую близость к "Запискам охотника" Тургенева. Еще одной общей чертой между писателями было их резкое враждебное отношение к империи Наполеона III.

Авторы обладали необычным талантом передачи жизненных историй и эмоций через свои произведения. Их работы рассматривались как настоящие шедевры и вызывали большой интерес у читателей. Таким образом, Леон Кладель оставил непередаваемый след в истории французской литературы и стал символом революционного духа и демократии своего времени.

Читать бесплатно онлайн Предисловие к переводу «Очерков и рассказов» Леона Кладеля - Иван Тургенев

Леон Кладель, рассказы которого предлагаются русской публике в переводе г-жи Успенской, принадлежит к новой школе французских романистов, которые поставили себе целью изучение и воспроизведение общественной жизни в ее типических проявлениях. Школа эта, получившая во Франции не совершенно точное название реалистической, ведет свое начало от Бальзака и в настоящее время считает своими главными представителями: Флобера, Золя, Гонкура и др. В ней выразилось то особенное направление человеческой мысли, которое, заменив романтизм тридцатых годов и с каждым годом всё более и более распространяясь в европейской литературе, проникло также в искусство, в живопись, в музыку. Тщательное и добросовестное воспроизведение народного быта составляет одну из главнейших задач новой школы, одну важную часть ее программы; и Л. Кладель, происхождением и убеждениями своими близко стоящий к народу,[1] обратил на исполнение этой задачи все силы своего таланта. Писатели этой школы, как известно, пользуются в России едва ли не большей симпатией, чем в собственном отечестве; этот, на первый взгляд, поразительный факт легко объясняется многими историческими и социологическими данными, в разбирательство которых входить было бы теперь, впрочем, неуместно. Достаточно сказать, что эти писатели находят у нас удобную и уже разработанную почву. А потому мы не сомневаемся, что произведения Л. Кладеля, в переводе г-жи Успенской, найдут у нас сочувственный прием, – и мы ограничимся только тем, что позволим себе обратить на эти замечательные рассказы внимание тех из русских читателей, в глазах которых наша рекомендация имеет еще некоторое значение. Прибавим кстати, что переводить Кладеля – дело трудное: он, как все писатели его школы, стилист, поклонник изящной формы, виртуоз, доходящий иногда до изысканности; но г-жа Успенская с честью вышла из предпринятой ею борьбы.

Конец ознакомительного фрагмента.