Предисловие к переводу «Волшебных сказок» Шарля Перро - Иван Тургенев

Предисловие к переводу «Волшебных сказок» Шарля Перро

Жанр: Критика

Страниц

5

Год

В 1862 году известный парижский издатель Ж. Этцель выпустил новое издание сказок Перро, в котором использовал иллюстрации талантливого художника Гюстава Доре. Одновременно с этим событием, Этцель обратился к русскому писателю Ивану Тургеневу с предложением перевести сказки Перро на русский язык и написать предисловие к ним, специально адресованное русским читателям. Весьма заинтересованный в этом проекте, петербургский книгопродавец М. О. Вольф принял на себя обязательство издать книгу.

Мало спустя, 9 (21) июля 1862 года, Тургенев написал письмо Ж. Этцелю, с радостью принимая его предложение. Он признавал, что переводить сказки Перро - это настоящая удача и, без колебаний, взялся за это дело. Тургенев крайне хотел сообщить г. Вольфу о своем решении и просил Этцеля передать ему свои слова в благодарность.

Таким образом, благодаря усилиям Ж. Этцеля, Гюстава Доре, Ивана Тургенева и М. О. Вольфа, сказки Перро были переведены на русский язык и подготовлены для издания. Это сотрудничество вышло гремучей смесью творческого искусства и литературы, которая, безусловно, обогатит русскую литературную сцену и порадует русских читателей своим мастерством и красотой.

Читать бесплатно онлайн Предисловие к переводу «Волшебных сказок» Шарля Перро - Иван Тургенев

Сказки Перро пользуются в целой Европе особенной популярностью; русским детям они сравнительно меньше известны, что происходит, вероятно, от недостатка хороших переводов и изданий. Действительно, несмотря на свою несколько щепетильную, старофранцузскую грацию, сказки Перро заслуживают почетное место в детской литературе. Они веселы, занимательны, непринужденны, не обременены ни излишней моралью, ни авторской претензиею; в них еще чувствуется веяние народной поэзии, их некогда создавшей; в них есть именно та смесь непонятно-чудесного и обыденно-простого, возвышенного и забавного, которая составляет отличительный признак настоящего сказочного вымысла. Наше положительное и просвещенное время начинает изобиловать положительными и просвещенными людьми, которым не нравится именно эта примесь чудесного: воспитание ребенка, по их понятиям, должно быть делом не только важным, но и серьезным – и вместо сказок ему следует вручать маленькие геологические и физиологические трактаты. Случалось же нам столкнуться с одной воспитательницей (правда, она была старая девица из остзейских немок и писала статьи в журналах с направлением, но без подписчиков), которая тщательно устраняла девочку, порученную ее надзору, ото всякого соприкосновения с другими детьми – для того чтобы, как выражалась почтенная наставница, ни один ложный факт не водворился в юной голове. Девочка выросла и превратилась в отъявленную кокетку, – но уже это, как известно, не вина теории, остающейся непогрешительной по-прежнему. Как бы то ни было, нам кажется весьма трудным и едва ли полезным до поры до времени изгонять всё волшебное и чудесное, оставлять молодое воображение без пищи, заменить сказку рассказом. Учитель, бесспорно, нужен ребенку, да и нянька ему нужна.

Конец ознакомительного фрагмента.