Культура и искусство читать онлайн бесплатно - страница 264

Великий русский писатель Иван Тургенев в своей рецензии на спектакль "Смерть Ляпунова" проникновенно раскрывает все противоречия эпохи искусства. Он берет на себя роль общественного и политического критика, высказываясь в духе нашумевших взглядов Виссариона Белинского.

Драма Гедеонова, воплощенная на сцене, вызвала в Тургеневе неподдельный интерес и недоумение. Он отметил, что она воплощает все признаки "ложновеличавых" исторических пьес, которые так популярны в 30-40-х годах и находятся на пике успеха в правительственных и реакционных кругах. Тургенев рассматривает такие произведения как "Смерть Ляпунова" как часть проблемной тенденции в русском театральном искусстве.

Несмотря на то, что Тургенев сознавал зачарование публики подобными драмами, он однозначно высказывает свое мнение о необходимости внести изменения в русский театр. Он утверждает, что для достижения обновления и преодоления феномена "ложновеличавых" исторических пьес, подобных "Смерти Ляпунова", нужно открывать двери р...
Кукольник и его противники
Реакционно-романтические драмы Кукольника, выделяющиеся своей идейностью и художественностью, стояли на пути прогрессивной реалистической литературы 30-х годов. Кукольник, несомненным лидером своего направления, смог создать всю школу мышления и творчества вокруг себя. Другие драматурги, такие как Н.А. Полевой, П.Г. Ободовский, Р.М. Зотов и многие другие, последовали за ним. Знаменитый писатель Тургенев отметил, что произведения Кукольника и его последователей были проникнуты огромной уверенностью в себе, граничащей с самодовольством, и посвящены возвеличиванию России любой ценой, но в сущности они не имели в себе ничего русского, представляя собой лишь аккуратные и бездушные декорации, созданные патриотами, не понимающими истинной сущности своей родины. В своей статье о произведении "Генерал-поручик Паткуль", Тургенев ярко и убедительно выступил против попыток Кукольника исказить историческую действительность в образе главного героя, его характере и поведени...
Творческие выступления Ивана Тургенева в области литературной критики всегда тесно переплетались с его собственным художественным творчеством. В данном случае интерес Тургенева к новому сборнику произведений Владимира Даля объясняется его собственным процессом работы над первым очерком из "Записок охотника" под названием "Хорем и Калиныч". Главным героем этого произведения становится русский крестьянин. Интересно отметить, что рецензия и сам очерк "Хорь и Калиныч" были опубликованы одновременно в первых выпусках таких известных изданий, как "Отечественные записки" и "Современник". Очевидно, что Тургенев привлек большое внимание к проблеме народности в литературе и толковал ее в соответствии со своей собственной концепцией, поставленной перед собой как автором очерков о жизни крестьян.
Издание "Повести и рассказы" Айвана Тургенева было задумано еще в 1854 году. Он надеялся на то, что выход книги станет значимым моментом в его литературной карьере, поскольку это был своего рода итог его творчества. Тургенева волновал вопрос о том, каким образом его произведения будут оценены, поэтому он сам хотел определить, какую роль они сыграли в русской истории и литературе. В своих работах он описывал разные периоды русской жизни и взаимоотношения между людьми, призывая к более гуманному и справедливому обществу. Он стал одним из первых русских писателей, чьи произведения приобрели международное признание, и его талант несомненно останется в истории литературы.
«Предисловие к романам» Тургенева - это завершающая часть его многочисленных объяснений и заявлений как романиста, которые были предназначены для русских читателей и критиков, включая как опубликованные работы, так и письма. Необходимость такого предисловия возникла из-за того, что в издании 1880 года все его романы впервые печатались вместе и "сподряд", как отмечает сам Тургенев.

Вторая причина, побудившая Тургенева повторно обратиться к своим романам, была связана с полемическими соображениями. В предисловии к романам Тургенев повторно приводит тезис, уже известный читателю из его прошлого произведения "Литературные и житейские воспоминания", что "наша критика, особенно в последнее время (после Белинского), не может претендовать на безошибочность...".

Защищая историческую точность и художественную ценность своих изображений быстро меняющейся физиономии "русских людей культурного слоя", Тургенев утверждает, что каждый писатель, обладающий талантом, стремится прежде всего верно и жив...
Этот яркий текст о первом издании "Дыма" в 1868 году отражает отчетливую картину времени и событий, которые окружали Шостаковича в те дни. Этот значимый момент в истории издания стал известен благодаря письмам, обнаруженным архивариусами в 2001 году. В этих письмах Тургенев освещает свои мысли о предисловии к отдельному изданию "Дыма" и поделился этими мыслями с А.Ф. Писемским.

В июне-октябре 1867 года Тургенев уже начал работать над первой частью предисловия и подробнее рассказал о своих планах в своем письме Писемскому, отправленном 31 мая (12 июня) того же года. Он делился своими переживаниями и рассуждал о том, какое именно предисловие было бы наилучшим сопровождением этого отдельного издания.

Но жизнь Тургенева была насыщена событиями, и к тому времени, когда ноябрь 1867 года наступил, первое издание "Дыма" уже было готово и увидело свет. Благодаря его неустанному труду и проницательным мыслям, произведение было успешно представлено миру, став одним из самых ярких литературных...
Известно, что Иван Тургенев и Михаил Кашперов были близкими друзьями и переписывались друг с другом. В их архивах сохранились семь писем Тургенева, написанных Кашперову в период с 1857 по 1864 годы, а также одиннадцать писем Кашперова, адресованных Тургеневу.

Одно из писем Тургенева, датированное 17 (29) декабря 1859 года и написанное из Петербурга, привлекает особое внимание. В этом письме Тургенев поздравляет Кашперова с успешным постановкой его оперы "Мария Тюдор" на сцене театра Каркано в Милане. Тургенев тогда обещал помочь другу в продвижении оперы и написать статью о его деятельности, если Кашперов пришлет отрывки из газет, характеризующие отношение итальянской прессы к новой опере. При этом Тургенев пообещал разместить эту статью во всех ведущих журналах.

Эта важная информация о дружбе и взаимоподдержке Тургенева и Кашперова является уникальной и может быть интересна исследователям и любителям истории. Такие документы расширяют наше понимание связей и влияния литературы и му...
В 1860-е годы отношение Ивана Тургенева к Михаилу Щедрину постепенно меняется; он признает неоценимое значение творчества этого сатирика и выражает свои мысли в «Воспоминаниях о Белинском» (1869), где он перечисляет самых выдающихся писателей своего времени: «Как бы рад был он видеть поэтический дар Льва Толстого, силу Александра Островского, юмор Дмитрия Писемского, сатиру Михаила Салтыкова-Щедрина и проникновенную правду Михаила Решетникова!». Исследуя первые главы произведения «История одного города», автором которого является Михаил Салтыков-Щедрин, Тургенев несказанно восхищается. Ровно 27 января (8 февраля) 1870 года, Тургенев, в письме адресованному Алексею Анненкову, пишет: «Я уже успел прочитать продолжение "Истории одного города" Салтыкова-Щедрина во втором номере "Отечественных записок" и я, действительно, хохотал до чихоты. Хотя иногда он мне доставляет несколько дискомфорта, это ничего не значит: он восхитителен». К сказанному Тургеневом, я хотел бы добавить, что творчеств...
Третье издание басен Крылова, переведенных г. Рольстоном, представляет особую ценность для русских читателей. Оно свидетельствует о том, что английский читатель проявляет интерес не только к политическим аспектам жизни и характера русского народа, но и к его литературному наследию. Крылов, великий баснописец, в полной мере заслуживает всего внимания и признания, которые ему уделяют. Его творчество является оригинальным и уникальным, и сравнимых с ним поэтов с момента Лафонтена не появилось. Ознакомление с этим третьим изданием басен Крылова станет настоящим открытием для тех, кто интересуется русской литературой и культурой в целом.
"Великолепная книга, оцененная самим Иваном Тургеневым, носит название: Lehrgang der russischen Sprache für Schul-Privat-und Selhstunterricht, von A. Boltz. 4-te Auflage. Berlin, 1871. Неизменным автором данного произведения является Аугуст Константин Больц (p. 1819). Его педагогический путь начался в престижной Гамбургской Торговой школе, после чего он некоторое время прожил в Петербурге, преподающем немецкий язык в военно-учебных заведениях. В 1852 году Больц вернулся в родные края и получил должность преподавателя русского языка в Берлинской военной школе. В этом же году было выпущено первое издание его учебника русского языка, в последующем многократно переиздававшегося. Основой учебных упражнений был русский текст "Тамань" Михаила Лермонтова, а затем отрывки из "Повестей Белкина" Александра Пушкина. В книге представлены не только дословные переводы русского текста, но и его литературно обработанные переводы; отдельные слова русского текста также используются для различных граммати...
8 и 11 апреля н. ст. 1869 г. в Веймаре впервые была поставлена уникальная оперетта «Последний колдун» («Der letzte Zauberer»), написанная знаменитыми русскими словами Тургенева и великолепной музыкой композитора П. Виардо. Это яркое событие в мире искусства вдохновило самого Тургенева, и он не мог не поделиться своими впечатлениями от постановки оперетты в статье, которую облек в форму проникновенного письма к П. В. Анненкову.

Анненков, увидев эту потрясающую статью, понял, что она может стать настоящим открытием для русской публики. Он сопроводил ее своим особым «примечанием», надеясь тем самым ускорить постановку «Последнего колдуна» в России. «Митрополитан, – написал Анненков. – Я отправляю письмо И. С. Тургенева для публикации в нашей газете. Несмотря на его интимный, домашний характер, так сказать, я думаю, что оно привлечет внимание публики, став первым известием о нашумевшем музыкальном произведении, которое получило восторженное одобрение Листа и других авторитетов в области м...
Стифен (Stephen) Александр Конди был выдающимся английским дипломатом, который в период с 1877 по 1878 год был атташе в английском посольстве в Петербурге. Интересно отметить, что он был не только дипломатом, но и талантливым переводчиком. Известный писатель Иван Тургенев настолько восхитился его работой по переводу произведения Михаила Лермонтова "Демон", что решил его рекомендовать своему другу Ю. П. Вревскому. В письме от 8 (20) марта 1877 года Тургенев писал о Стифене следующее: "Это очаровательный молодой человек, хорошо знающий русский язык (он опубликовал отличный перевод „Демона“ Лермонтова)…". Не только Тургеневу, но и самому Стифену было посвящено переводное произведение "Демон". В начале книги были слова: "Посвящается Ивану Сергеевичу Тургеневу с чувством приязни и уважения". Таким образом, талант Стифена был признан истинным мастерством как дипломатическим, так и литературным.
В марте 12 и 24 числа великий писатель Иван Сергеевич Тургенев был удостоен звания почетного члена Общества петербургских художников. Через несколько дней, 14 и 26 марта, ему было официально предложено присутствовать на благородной церемонии, посвященной его достижениям. С радостью Тургенев согласился на участие в этом важном событии. Было предположено, что знаменитый писатель подготовил речь, которую он планировал произнести на специальном обеде, организованном художниками Петербурга. Однако, внезапная болезнь помешала ему присутствовать на этом великолепном приеме, и чествование было проведено без его участия.
В конце 1857 года на литературной арене появилось украинское издание замечательных рассказов М. А. Маркович, известной также как Марко Вовчок. Эти произведения оказались чрезвычайно ценными в украинской народной культуре и вызвали восторг у критиков. Однако, русским читателям было необходимо насладиться переводом этих рассказов на родной для них язык. Великий писатель Иван Тургенев взял на себя задачу создания нового перевода. В своем предисловии к русскому изданию, Тургенев отметил необходимость делать творчество Марко Вовчок доступным и близким для русской публики, так как эти рассказы обладали особым художественным стилем и идеологической гармонией с "Записками охотника". Благодаря усилиям Тургенева, русские читатели также могут наслаждаться творчеством этой выдающейся украинской писательницы.
В годы пребывания вдали от родины, Тургенев выделялся своей активностью и неутомимостью в пропаганде творчества Александра Пушкина среди писателей Западной Европы. Он не только восхищался произведениями поэта, читая их в оригинале, но и мгновенно переводил их на другие языки для доступности местной аудитории. Кроме того, он регулярно проводил лекции о Пушкине, разъяснял его творчество и помогал другим писателям в его изучении. Вероятно, Тургенев видел свою помощь Мериме в понимании и интерпретации произведений Пушкина не только как личное дружеское деяние, но и как часть более обширной программы популяризации наследия великого русского поэта за рубежом. Со всеми своими усилиями писатель стремился привнести величие Пушкина в сердца европейцев и расширить границы восприятия русской литературы.
Тургенев сформулировал в своем предисловии к детской литературе требования, которые находят отклик в педагогических и эстетических взглядах Белинского. Очередной отзыв на это предисловие был опубликован в газете "Русский курьер", автором которого был В. А. Буткевич. Он отмечал, что предисловие Тургенева, несомненно, подтверждает высокое качество детской литературы, но его особый интерес заключается в выраженных в нем взглядах на детские книги, которые являются авторитетными и вескими. Буткевич в своей статье также напоминал об этих принципах всем тем, кто желает писать книги для детей, подобным известным авторам, таким как Авенариус и Смирнов. Таким образом, речь идет о том, что необходимо создавать содержательные и привлекательные произведения для маленьких читателей, руководствуясь этими ценными указаниями от Тургенева.
Однажды, перед изданием французского перевода знаменитой поэмы "Мцыри", Тургенев решил сделать введение, чтобы ознакомить читателей с контекстом и процессом создания этого произведения. Этот перевод стал первым во Франции, но стоит отметить, что сам перевод на французский был сделан уже в 1862 году Анри Ришаром и опубликован в Швейцарии. В своем введении Тургенев также рассказал об отношениях с Ришаром и причинах, почему он решил представить свой собственный перевод. Эти дополнительные сведения добавляют интереса к тексту и позволяют читателям лучше понять историю и значения "Мцыри".
В 1864 году было установлено, что популярное четырехтомное собрание произведений Тургенева, выпущенное в 1860-1861 годах, было полностью распродано. В связи с этим возникла неотложная потребность в новом издании. В 1865 году Тургенев решил дополнить свои произведения, написанные после выхода предыдущего издания, и выпустил Собрание сочинений 1865 года. Новое издание включало в себя роман "Отцы и дети", "Призраки", а также нигде ранее не опубликованный отрывок "Довольно".

Однако, это не единственные произведения Тургенева, глядя на его биографию и литературный путь можно заметить множество интересных и значимых творений. Великое влияние на его писательскую карьеру оказало детство, проведенное на родовом имении в Орловской губернии, что отразилось в таких романах, как "Отцы и дети" и "Дворянское гнездо". Он также изучал вопросы социальной справедливости и политической поднесенности в своих произведениях, особенно в романе "Накануне". Тургенев был искренним сторонником гармонии природы и...
В 1862 году известный парижский издатель Ж. Этцель выпустил новое издание сказок Перро, в котором использовал иллюстрации талантливого художника Гюстава Доре. Одновременно с этим событием, Этцель обратился к русскому писателю Ивану Тургеневу с предложением перевести сказки Перро на русский язык и написать предисловие к ним, специально адресованное русским читателям. Весьма заинтересованный в этом проекте, петербургский книгопродавец М. О. Вольф принял на себя обязательство издать книгу.

Мало спустя, 9 (21) июля 1862 года, Тургенев написал письмо Ж. Этцелю, с радостью принимая его предложение. Он признавал, что переводить сказки Перро - это настоящая удача и, без колебаний, взялся за это дело. Тургенев крайне хотел сообщить г. Вольфу о своем решении и просил Этцеля передать ему свои слова в благодарность.

Таким образом, благодаря усилиям Ж. Этцеля, Гюстава Доре, Ивана Тургенева и М. О. Вольфа, сказки Перро были переведены на русский язык и подготовлены для издания. Это сотрудничество...
Осенью 1866 года, в листах журнала "Revue Naionale" великого Парижа, засияла новая звезда литературы - роман "Утраченные силы" (оригинальное название "Les Forces perdues"), созданный самим французским писателем Максимом Дюканом. Это литературное произведение, полное глубоких мыслей и ярких образов, так захватило внимание читателей, что вскоре оно было издано в отдельной книге в марте 1867 года.

Возможно, такой великий успех романа "Утраченные силы" не остался незамеченным и для знаменитого русского писателя Ивана Тургенева, который в то время находился на родине. Дюкан, желая расширить аудиторию своего произведения, обратился к Тургеневу с просьбой порекомендовать его для перевода и издания на русском языке. Этот литературный дуэт встретился, чтобы обсудить возможность сотрудничества, и Тургенев согласился оказать поддержку своему французскому коллеге.

Таким образом, знаменитая книга "Утраченные силы" оказалась не только признанной во Франции, но и привлекла внимание литературного с...