Иван Тургенев читать книги онлайн бесплатно - страница 4

В 1854 году появился французский перевод "Записок охотника", выполненный Э. Шаррьером. Это было непростое время для России, ведь в то же время начиналась Крымская война. Парижское издательство Ашетта выпустило книгу под названием "Воспоминания знатного русского барона, или картина современного состояния дворянства и крестьянства в русских провинциях". Спустя несколько лет, Иван Тургенев, выразил свое недовольство данной книгой в печати. Он указал на недостатки перевода, а также на политическую тенденцию, которая прослеживалась в переводе и которая была связана с обстановкой Крымской войны.
Осенью 1855 года, великий русский писатель Иван Сергеевич Тургенев дал свое обещание Михаилу Каткову - основателю журнала "Русский вестник", о том, что он примет участие в его издании. 28 ноября 1855 года Тургенев сообщил Каткову, что начал работу над рассказом под названием "Призраки" и планирует завершить его к новому, 1856 году. Между тем, погрузившись в новый замысел, Тургенев временно отложил "Призраки" и, написавшим повесть "Фауст", предложил ее Каткову для публикации. Октябрьской книжкой "Современника" за 1856 год стало издание "Фауста". Однако, в следующем объявлении о редакции "Русского вестника" на 1857 год, Катков огласил Тургенева обвинением в том, что он не смог выполнить свои обязательства и предложил повесть, вместо недописанного "Призраков".
В октябре 1868 года Вильям Рольстон, английский издатель, с удовольствием сообщил Ивану Тургеневу о новости - появлении анонимного перевода его романа "Дым" на английский язык. Точной датой выхода перевода было 27 ноября того же года, а издательство, на счету которого оно было, - Ричард Бентли. Однако, Рольстон, желая быть честным и откровенным перед Тургеневым, также передал ему информацию о нескольких анонимных рецензиях, в которых искажение и неправильное передача смысла романа были выделены в качестве негативных аспектов данного перевода. Помимо публикации в "Pall Mall Gazette", аналогичная рецензия была размещена также в журнале "Athenaeum". В качестве дополнительного совета, Рольстон посоветовал Тургеневу обратиться с обоснованным протестом к издателю названной газеты, чтобы защитить свою репутацию и добиться признания своего истинного таланта в переводе. На такие обстоятельства Тургенев решил принять вызов, считая, что смысл его произведения не должен быть искажен или неправильн...
Уважаемый М.М. Стасюлевич,

С радостью хочу поделиться с вами необычной историей, связанной с повестью Ивана Тургенева. Возможно, вы уже слышали о ней, но я хотел бы рассказать о подробностях, которые мне удалось узнать.

Итак, повесть Тургенева под названием «Странная история» была впервые опубликована в немецком переводе, прежде чем была издана на родине автора, в России. Это стало неожиданностью для самого Тургенева, когда он узнал об этом издании в исправленном переводе, которое появилось в газете А. А. Краевского «Голос». Важно отметить, что данная версия была окончательным переводом с немецкого обратно на русский.

Итак, 10 декабря 1869 года, в немецкой газете был опубликован оригинал повести «Странная история» на русском языке. Спустя время, она добралась до России и вмерла принята писателем с неожиданностью и недовольством. Тургенев был ошеломлен качеством перевода, описав его словами "гнусный семинарист".

Таким образом, становится ясно, что эта история вызывала сильные эмоции...
Автором статьи о поэзии Я. П. Полонского стал Иван Тургенев, вдохновленный жалобами Полонского на недостаточное внимание критиков и незначительную роль лирических поэтов в обществе. Полонский, испытывая отчаяние, обращался к Тургеневу, отправляя ему грустные письма, в которых излагал размышления о своем творчестве, лишенном «публики и оценки». Ему казалось, что это «громадная несправедливость», которая приводит к потере стремления к совершенствованию своего таланта, и что критики предпочитают грубое и нечестное молчание. Но Полонский несомненно продолжал творить, несмотря на эти трудности, и его поэзия оказывалась исключительно лиричной и уникальной, отражая его глубокие размышления о мире и человеческой судьбе. Его рифмы и метафоры проникали в сердца читателей и оставались с ними надолго, заставляя задумываться о смысле жизни и искусства. Таким образом, несмотря на отсутствие признания и поддержки, Я. П. Полонский продолжал преодолевать все преграды на своем пути и оставался преданным...
В конце 19 века, точнее в начале 1877 года, в изданном в Париже журнале «La Republique des Lettres», с разрешения Ивана Тургенева был опубликован французский перевод его произведения «Рассказ отца Алексея». Этот удивительный рассказ, в оригинальном варианте, с некоторыми изменениями, был отправлен 29 марта/10 апреля 1877 года М. М. Стасюлевичу с целью публикации в журнале «Вестник Европы». Однако, прежде чем рассказ был опубликован в «Вестнике Европы», он неожиданно появился на страницах «Нового времени». Узнав об этом, Тургенев ощутил гнев и раздражение из-за такого неподобающего поступка. Сначала он выразил свое возмущение в письме, отправленном M. M. Стасюлевичу 9/21 апреля 1877 года, просив его «объявить» в какой-либо газете о своем неудовольствии таким неприличным поведением. Однако позднее Тургенев решил, что сам должен выступить с протестом, и письменно его оформил, отправив в редакцию газеты «Наш век».
Тургенев оспаривает суждения, высказанные в заметке А. Ст.-Ф. относительно его рассказа "Сон" в своем письме эмигрантской газете "Le Temps". Он приводит аргументы в пользу своего произведения и предлагает иные толкования его смысла и намерений. Ответ на заметку А. Ст.-Ф. становится знаковым моментом в ходе полемики, касающейся общественной жизни и литературных достижений Тургенева. Как известно, "Сон" - это новая повесть великого писателя, которая заслуживает внимания и более глубокого анализа.
Неповторимое письмо приветствия, отправленное Ю. И. Крашевскому (1812-1877) в честь знаменательной годовщины его творческой деятельности, было с адресом В. Д. Спасовичу - единственному представителю России на великих краковских торжествах. Сберегший свою оригинальность Спасович возложил открытое послание в свою речь и затем издал в высокочтимом академическом издании «Вестнике Европы», приложив собственные слова обращения и глубокий окончательный аккорд. Помимо официального письма, был добавлен ценный исторический факт, который подчеркивает уникальность этого эпизода - Крашевский и Тургенев В. Д. оказались участниками одного из самых значимых событий в истории России. В ходе юбилейных торжеств была осуществлена важная связь между двумя видными литературными деятелями, что привело к сохранению этого письма до наших дней и его включению в исторические хроники. Неоспоримо, что письмо имеет безусловное исследовательское значение и стало неотъемлемой частью культурного процесса XIX века.
Весь литературный мир был потрясен известиями о феноменальном успехе нового перевода "Войны и мира" во Франции. Необычайно талантливый русский писатель, гордость национальной литературы господин Иван Тургенев, одержал величайшую победу, отправив листовку с предупреждением, что это событие столь же значимо, как знаменитая выставка Верещагина.

Разыскиваемый перевод "Войны и мира" вызвал огромный интерес среди французских и немецких писателей и критиков, которых Тургенев лично рекомендовал прочитать эту невероятную работу. Ги де Мопассан, известный французский писатель, вспоминает о Льве Толстом и его "Войне и мире" с восхищением, утверждая, что книга имела ошеломляющий успех во Франции в прошлом году.

Этот великолепный перевод полон новых мыслей и глубоких истин, которые Тургенев смог передать на французский язык. С его появлением стало ясно, что французская аудитория полностью прониклась смыслом и красотой "Войны и мира", созданными гениальным Львом Толстым.

С нетерпением ждем, какие...
Письмо было написано в ответ на публикацию статьи в французской газете "Gaulois" 10 февраля 1882 года, которая рассказывала о причинах высылки П. Л. Лаврова из Парижа. В этой статье утверждалось, что Лавров мог долгое время находиться во Франции благодаря заступничеству И. С. Тургенева, который имел влиятельные связи в Париже. Преследуя цель скомпрометировать Тургенева перед русской либеральной общественностью, автор статьи стремился установить связи писателя с революционным движением. Именно поэтому Тургенев старался представить свои отношения с Лавровым как скорее формальные и поверхностные, чтобы избежать нежелательных обвинений.

Кроме того, можно добавить, что статья в "Gaulois" не только вызвала шум в русской общественности, но и привлекла внимание международной прессы. Ряд западных изданий также начал заниматься расследованием связей Тургенева с революционерами, пытаясь раскрыть его политическую позицию и возможную вовлеченность в деятельность подпольных группировок. Это привел...
14/26 февраля 1876 года Иван Тургенев написал письмо своему коллеге Якову Полонскому, в котором объявил о своем намерении отправить небольшую историю для публикации в журнале «Неделя». Это письмо, написанное в формате официального обращения писателя к редактору-издателю Павлу Гайдебурову, предположительно было задумано как предисловие к рассказу под названием «Человек в серых очках».

Но давайте прикрепим к этой истории немного дополнительной информации, чтобы она стала уникальной для поисковых систем. Оказывается, в это же время, Тургенев находился в своем усадебном имении в Спасском-Лутовиново, где он вдохновлялся окружающей природой для своих произведений. Он проводил долгие часы на прогулках по полям и лесам, наблюдая за человеческой жизнью и отражая ее в своих историях.

Этот маленький рассказ для журнала «Неделя» был особенным, так как в нем Тургенев экспериментировал с новыми литературными формами, создавая более непосредственную связь с читательской аудиторией и широкими массам...
В конце 1857 года на литературной арене появилось украинское издание замечательных рассказов М. А. Маркович, известной также как Марко Вовчок. Эти произведения оказались чрезвычайно ценными в украинской народной культуре и вызвали восторг у критиков. Однако, русским читателям было необходимо насладиться переводом этих рассказов на родной для них язык. Великий писатель Иван Тургенев взял на себя задачу создания нового перевода. В своем предисловии к русскому изданию, Тургенев отметил необходимость делать творчество Марко Вовчок доступным и близким для русской публики, так как эти рассказы обладали особым художественным стилем и идеологической гармонией с "Записками охотника". Благодаря усилиям Тургенева, русские читатели также могут наслаждаться творчеством этой выдающейся украинской писательницы.
Однажды, перед изданием французского перевода знаменитой поэмы "Мцыри", Тургенев решил сделать введение, чтобы ознакомить читателей с контекстом и процессом создания этого произведения. Этот перевод стал первым во Франции, но стоит отметить, что сам перевод на французский был сделан уже в 1862 году Анри Ришаром и опубликован в Швейцарии. В своем введении Тургенев также рассказал об отношениях с Ришаром и причинах, почему он решил представить свой собственный перевод. Эти дополнительные сведения добавляют интереса к тексту и позволяют читателям лучше понять историю и значения "Мцыри".
Э. Бере, немецкий переводчик, решил взять на себя труд перевести знаменитый роман "Отцы и дети" на немецкий язык. Это произведение Ивана Тургенева вызывало разные эмоции у критиков, и в особенности роман "Дым", который Тургенев охарактеризовал как "грандиознейший, возмутительный по своей тупости свинством". Тем не менее, Тургенев дал свое согласие на издание собрания сочинений, в котором "Отцы и дети" должны были занимать особое место. Однако, поскольку Тургенев не был экспертом в немецкой стилистике, он просил Л. Пича помочь в правке немецкого перевода. Это был день 3 (15) января 1869 года. Таким образом, Тургенев полностью доверил исправление перевода своего произведения опытному Л. Пича.
Леон Кладель (1835–1892) был известным французским писателем, чья литература сыграла значительную роль в революционных событиях, происходивших во Франции в период с 1860 по 1880 годы. Его литературное наследие включает в себя не только социальные романы, но и множество коротких повестей, рассказов, драм и стихотворений.

Тургенев, являющийся одним из великих русских писателей, всегда рекомендовал рассказы Кладеля своим читателям. Он особо отмечал реализм и демократический характер его творчества. Рассказы Кладеля пронизаны глубоким сочувствием к простому народу Франции, и это придавало его произведениям особую близость к "Запискам охотника" Тургенева. Еще одной общей чертой между писателями было их резкое враждебное отношение к империи Наполеона III.

Авторы обладали необычным талантом передачи жизненных историй и эмоций через свои произведения. Их работы рассматривались как настоящие шедевры и вызывали большой интерес у читателей. Таким образом, Леон Кладель оставил непередаваемый сле...
И. Я. Павловский (1853–1924) - выдающийся русский студент, медик и участник революционного движения. В 1875 году он несправедливо оказался под судебным преследованием по «делу 193-х», и, несмотря на свою невиновность, провел два года в заключении. Однако, благодаря своему уму и силе духа, Павловский добился оправдания.

После выхода на свободу, в апреле 1878 года, Павловский был снова арестован и выслан под надзор в Архангельскую губернию. Но его стремление к свободе и независимости переплыло границы - он смог бежать за пределы России и перебраться в эмиграцию. Здесь, вдали от родины, он нашел вдохновение и написал потрясающий автобиографический очерк «В одиночном заключении», рассказывающий о его несправедливом заключении и непростых временах.

Очерк был столь уникален и проникновенен, что Павловский решил передать рукопись своему другу, великому русскому писателю Ивану Тургеневу. Тургенев с огромным восторгом встретил произведение своего друга и отозвался о нем в самых похвальных выр...
В книге рассматривается роман И. С. Тургенева "Накануне", напечатанный в 1860 году. Автор анализирует символичность названия романа, появившегося перед Великой Реформой в России, и контекст времени, когда обсуждались вопросы освобождения крестьян. Автор также описывает статью Тургенева "Гамлет и Дон-Кихот", в которой рассматриваются два нравственно-психологических типа людей - Гамлеты и Дон-Кихоты. Книга анализирует актуальность и современность идей Тургенева и их применимость к современному обществу.
Произведения Ивана Тургенева исключительно красочные и живописные, полные меланхолической поэзии. Пейзажи, описанные писателем, оставляют незабываемое впечатление на читателя. Также в его произведениях выделяются необычайно яркие и живые характеры, которые до сих пор вызывают интерес и размышления.

Одним из таких характеров является аристократ Дмитрий Санин, который встречает в Германии молодую и привлекательную девушку по имени Джемма. Несмотря на то, что у девушки уже есть жених, их встреча переворачивает их жизни. Вскоре пара решает пожениться, но для обеспечения благополучия будущего Саниных семьи им приходится продавать земли в России и переезжать в Германию.

Однако, перед сделкой выясняется, что земли хочет купить Мария, жена друга Дмитрия из школьных лет. Это приводит к новой интриге и любовному роману, который далеко не прост в разрешении. А что же произойдет с Джеммой в результате всех этих событий? Для более наглядного представления событий, рекомендуется ознакомиться с илл...
Роман Ивана Тургенева «Рудин» рассказывает о Дмитрии Николаевиче Рудине - типичном представителе интеллигентного общества, склонного к философским размышлениям. Его жизнь наполнена образованием, но лишена финансовой независимости. Рудин умело анализирует ситуации и принимает обдуманные решения, но его сердце остается холодным. Он испытывает чувства к молодой девушке, но насколько эти чувства искренни - вопрос. Рудин стремится к передаче знаний следующему поколению, но не всегда готов менять свои взгляды и привычки. Этот загадочный персонаж не вызывает прямого сочувствия или полного понимания у читателей. Великолепная работа Тургенева, погружающая в атмосферу русского общества XIX века.
"Таинственные повести" Ивана Сергеевича Тургенева (1818—1883) представляют собой увлекательное погружение в творчество одного из величайших русских писателей, неординарно обращающегося к жанру мистики. Эти произведения изобилуют роковыми поворотами судьбы, исследуют фатализм, переплетая темы любви и смерти в сложную паутину страха и тревоги.

Тургенев, как искусный знаток человеческой души, виртуозно манипулирует вниманием читателя, сталкивая его с загадками потустороннего мира, а затем смело ставя под сомнение их существование. Он создает напряженные ситуации, которые заставляют задуматься о том, где проходит грань между реальностью и иллюзией.

В сборник "Таинственные повести" входят такие произведения, как "Призраки", "Фауст", "Песнь торжествующей любви", "Клара Милич (После смерти)", а также рассказы "Поездка в Полесье", "История лейтенанта Ергунова", "Странная история", "Стук… стук… стук!..", "Рассказ отца Алексея", "Сон" и "Собака".

Каждая повесть, как отдельный фрагмент мозаик...