Я вещаю из гробницы. Здесь мертвецы под сводом спят - Алан Брэдли

Я вещаю из гробницы. Здесь мертвецы под сводом спят

Страниц

305

Год

2021

В известном старинном поместье Букшоу в Англии обитает эксцентричный полковник де Люс вместе со своими тремя дочерьми. Казалось бы, это обычное место, но каким-то невероятным образом оно притягивает различные неприятности и инциденты. Полковник, стараясь спасти свою семью от финансовой катастрофы, вынужден распродать коллекцию марок и семейное серебро. В это время младшая дочь, Флавия де Люс, решает отправиться на поиски приключений.

Но ни одно приключение не может сравниться с тем, что происходит в спокойной английской деревушке Бишоп-Лейси. Команда археологов приезжает сюда, чтобы совершить невероятное открытие - раскопать могилу святого Танкреда. Это событие только добавляет толчок сплетням и разговорам на долгие годы вперед. Однако, на месте, где ожидали увидеть священную гробницу, обнаруживают свежую труп красавчика-органиста из местной обители. За расследование этого ужасного происшествия как всегда берется Флавия де Люс, любопытная двенадцатилетняя девочка, которая является кошмаром местных полицейских.

Чтобы найти убийцу, Флавии придется залезть очень глубоко не только в тайны тихого Бишоп-Лейси, но и в семейный шкаф, полный скелетов. И только святой Танкред знает, что она сумеет раскопать там.

В итоге, под одной обложкой собраны две захватывающие истории о Флавии де Люс, маленькой искательнице приключений, которая не знает страха и всегда находит ответы на самые загадочные загадки.

Читать бесплатно онлайн Я вещаю из гробницы. Здесь мертвецы под сводом спят - Алан Брэдли

Alan Bradley

Speaking from among the bones

The Dead in Their Vaulted Arches


Перевод с английского Е. Измайловой

Originally published in UK by Orion Books, London


The book was negotiated through Banke, Goumen and Smirnova Literary Agency

(www.bgs-agency.com) and The Bukowski Agency (www.bukowskiagency.com)


© Alan Bradley, 2013

© Измайлова Е., перевод, 2013

© Alan Bradley, 2014

© Измайлова Е., перевод, 2014

© ООО «Издательство АСТ», 2021

Я вещаю из гробницы

Посвящается Ширли

Глава 1

Now from yon black and fun’ral yew,
That bathes the charnel —
house with dew,
Methinks I hear a voice begin;
(Ye ravens, cease your croaking din;
Ye tolling clocks, no time resound
O’er the long lake and midnight ground)
It sends a peal of hollow groans,
Thus speaking from among the bones.
Thomas Parnell
Night Piece on Death (1717)[1]

Кровь хлынула из отрубленной головы и веером красных капель брызнула по сторонам, собираясь красной лужицей на черно-белых плитках. Лицо застыло в гримасе, как будто мужчина погиб крича. Его зубы, разделенные четкими промежутками, обнажились в жутком безмолвном вопле.

Я не могла оторвать от него глаз.

Женщина, с гордостью державшая голову с разинутым ртом за кудрявые иссиня-черные волосы в вытянутой руке, была одета в красное платье – практически такого же цвета, как кровь мертвеца.

Склонившись в безмолвном поклоне чуть поодаль, слуга держал блюдо, на котором она принесла голову в помещение. Сидящая на деревянном троне матрона в шафрановом облачении подалась вперед, выдвинув челюсть от удовольствия, и рассматривала ужасный трофей, сжав ладони в кулаки на подлокотниках кресла. Ее звали Иродиада, и она была женою царя.

Женщина помоложе, что держала голову, звалась – согласно историку Иосифу Флавию – Саломеей. Она приходилась падчерицей царю Ироду, а Иродиада была ее матерью.

Отрубленная голова, ясное дело, принадлежала Иоанну Крестителю.

Я припомнила, что слышала эту отвратительную историю не далее чем месяц назад, когда отец читал вслух отрывок из Священного Писания, стоя за огромным резным деревянным орлом, служившим кафедрой в Святом Танкреде.

Тем зимним утром я, такая же завороженная, как и сейчас, глазела вверх на витраж, на котором была изображена эта захватывающая сцена.

Позже, во время проповеди, викарий объяснил, что во времена Ветхого Завета считалось, что наша кровь содержит в себе нашу жизнь.

Конечно же!

Кровь!

Почему я раньше об этом не подумала?

– Фели, – сказала я, потянув ее за рукав, – мне надо домой.

Моя сестрица меня проигнорировала. Она внимательно изучала ноты, а ее руки в сумеречных тенях угасающего дня, словно белые птицы, летали по клавишам органа.

“Wie gross ist der Allmächt’gen Güte” Мендельсона.

– «Велик Господь всемогущий», – пояснила она мне.

Пасха наступит уже через неделю, и Фели дрессирует себя для своего официального дебюта в качестве органиста в Святом Танкреде. Ветреный мистер Колликут, занимавший это место всего лишь с лета, внезапно улетел из нашей деревни без объяснений, и Фели попросили выступить вместо него.

Святой Танкред поглощает органистов, словно питон белых мышей. Когда-то был мистер Тэггарт, потом мистер Деннинг. Теперь пришел черед мистера Колликута.

– Фели, – сказала я. – Это важно. Мне надо кое-что сделать.

Фели дернула за один из вытяжных рычагов большим пальцем, и орган заревел. Я люблю эту часть пьесы: то место, где она вмиг перескакивает от звуков спокойного моря на закате к рычанию зверя в диких джунглях. Когда дело касается органной музыки, громко – значит хорошо, по крайней мере, с моей точки зрения.