В могиле не опасен суд молвы - Алан Брэдли

В могиле не опасен суд молвы

Страниц

155

Год

2018

В семье де Люс произошло ужасное происшествие, которое оказало глубокое влияние на каждого ее члена. Дочери этого рода, соблюдая непреклонную английскую традицию стоицизма, страдают в молчании. Мрачная и загадочная Флавия, которая всегда отличалась своим особым образом мышления, черпает вдохновение из воспоминаний о способах получения самых быстродействующих ядов. Нелегкая судьба поместья Букшоу угрожает полностью измениться, и можно ли в этом случае говорить о возвращении прежних времен?
В надежде на разрешение обострившихся между ними отношений, Флавия решает отправиться в увлекательное лодочное путешествие вместе со своими сестрами. Судьба заносит девушек в один маленький городок, о котором гуляют печальные и удивительные слухи. Не так давно здесь произошла трагедия, связанная с убийством трех женщин во время святого причастия. Этот зловещий инцидент навсегда оставил свои следы в истории местности и в душах его жителей.
Но судьба, будто испытывая могущество Флавии надобычливым вниманием к деталям, преподносит ей новую загадку. Внимательно прогуливаясь вдоль реки, на берегу которой стоит причал, Флавия обнаруживает труп молодого парня. Непреодолимая потребность разгадать истину, а также долг, который она несет на себе как последний представитель ветви де Люс, становятся для нее основными стимулами для начала нового расследования. В этот раз ничто не сможет отвлечь младшую сестру де Люс от ее миссии - разгадать все загадки и пролить свет на темные уголки этого таинственного маленького городка.

Читать бесплатно онлайн В могиле не опасен суд молвы - Алан Брэдли

В могиле не опасен суд молвы,
Но там не обнимаются, увы![1]
Эндрю Марвелл «К стыдливой возлюбленной», 1681 г.

Alan Bradley

THE GRAVE'S A FINE AND PRIVATE PLACE


Впервые опубликовано Delacorte Press, New York, NY под названием «The Grave's а Fine and Private Place».


Печатается с разрешения автора при содействии литературных агентств The Bukowski Agency Ltd., Toronto и The Van Lear Agency LLC.


Перевод с английского Елены Измайловой

Перевод стихотворений Михаила Савченко


Copyright © 2018 by Alan Bradley

© Измайлова Е.Г., перевод, 2018

© ООО «Издательство АСТ», 2019

Глава 1

Я возлежу на смертном одре.

Снова.

Я сделала все возможное, лишь бы выжить, но этого оказалось недостаточно. Есть пределы человеческим возможностям.

Охваченная горькими воспоминаниями, я отвернулась лицом к стене.

На Рождество неожиданно умер отец, и мы быстро поняли, что оставшуюся после него пустоту ничем нельзя заполнить. Он был клеем, который держал всех нас вместе, и когда он умер, сестры и я, даже в лучшие времена не бывшие друзьями, превратились в смертельных врагов. Каждая из нас, отчаянно стремясь захватить власть, получить хоть какой-то контроль над распадающейся жизнью, все время конфликтовала с остальными. С одинаковой легкостью мы бросались словами и посудой. И неважно, кто пострадает.

Когда наша семья оказалась на грани развала, из Лондона приехала тетушка Фелисити, дабы примирить нас.

По крайней мере, она так объявила.

На случай если мы забыли, нам быстро напомнили тот факт, что наша дражайшая тетушка, как милостиво гласит Книга общих молитв, является женщиной, следующей стремлениям и порывам своего сердца.

Иными словами, это упрямая старуха, деспот и тиран.

Тетушка Фелисити заявила, что Букшоу следует немедленно продать, несмотря на то, что он принадлежит мне и я могу распоряжаться им по своему усмотрению. Фели должна как можно скорее выйти замуж за Дитера Шранца, как только закончится траур. Даффи нужно отправить в Оксфорд изучать английскую филологию.

– Кто знает, может, когда-нибудь ты станешь одаренной преподавательницей, – заметила тетушка Фелисити, после чего Даффи швырнула в камин чашку и блюдце и вылетела из гостиной.

«Злиться бессмысленно, – ледяным голосом объявила тетушка Фелисити. – Приступы гнева только создают новые проблемы и не решают имеющиеся».

Что касается меня, я вместе с кузиной Ундиной должна поехать в Лондон к тетушке Фелисити, пока она не решит, что с нами делать. Я уверена, что меня захотят отослать в очередное место, где я должна буду продолжить учебу, прерванную, когда меня исключили из женской академии мисс Бодикот в Канаде.

Но как же Доггер и миссис Мюллет? Что с ними будет?

– Их уволят и назначат им небольшую пенсию в зависимости от выслуги лет, – объявила тетушка Фелисити. – Уверена, они оба будут очень благодарны.

От Доггера просто отмахнутся, назначив пенсию? Немыслимо. Доггер отдал нам почти всю жизнь: сначала отцу, потом матери, сестрам и мне.

Я представила, как он в поношенном пиджаке сидит на деревянной скамейке где-то у реки и просит милостыню у проходящих мимо туристов, время от времени фотографирующих его, чтобы показывать потом своим придурковатым родственникам.

Доггер заслуживает лучшего.

А миссис Мюллет?

Ей придется готовить незнакомцам, она зачахнет и умрет, и виноваты будем мы.