Здесь мертвецы под сводом спят - Алан Брэдли

Здесь мертвецы под сводом спят

Страниц

135

Год

2014

В ее одаренных глазах горело пламя страсти к химии, маленькая девочка Флавия де Люс всегда стремилась к знаниям и разгадкам. В близкий весенний день 1951 года, Флавия отправляется на вокзал вместе с семьей, чтобы встретить свою долгожданную и, казалось бы, пропавшую навсегда мать Харриет. Ожидание прибытия поезда было наполнено тревогой и радостью одновременно.

Но вот наступает мгновение, когда поезд подъезжает к платформе, и из толпы выделяется высокий незнакомец. Словно предчувствуя беду, он шепчет загадочное сообщение на ухо Флавии и, как в считанные секунды, погибает под колесами паровоза. По всей видимости, его смерть не была случайностью - его кто-то нарочно столкнул на рельсы. Возникает множество вопросов: Кем был этот загадочный незнакомец? Почему именно Флавия была выбрана для передачи послания? И, конечно же, что означали его последние слова?..

В охоте на ответы, Флавия обнаруживает на чердаке старого особняка Букшоу необычную кинопленку. Именно эта запись помогает ей раскрыть семейные тайны и выйти на след удивительных открытий, связанных с эксцентричной семьей де Люс. И казалось бы, сам Уинстон Черчилль замешан в происходящих событиях! Флавия вынуждена рискнуть всем, даже подняться в небо на аппарате «Голубой призрак» – штурмовике, принадлежащем ее матери, чтобы найти истину и разгадать тайну собственного происхождения.

Читать бесплатно онлайн Здесь мертвецы под сводом спят - Алан Брэдли

«THE DEAD IN THEIR VAULTED ARCHES» by Alan Bradley

Издание публикуется с разрешения The Bukowski Agency Ltd и The Van Lear Agency LLC.

Copyright © 2014 by Alan Bradley.

© Измайлова Е., перевод, 2014

© ООО «Издательство АСТ»

Пролог

– Обнаружили вашу мать.

Прошла почти неделя с тех пор, как отец сделал это заявление, и его слова до сих пор звенели у меня в ушах.

Харриет! Харриет нашлась! Кто мог в это поверить?

Харриет, пропавшая во время экспедиции в горах, когда мне едва исполнился год; Харриет, которую я не помню.

Как я отреагировала?

Оцепенение. Впала в полнейшее тупое безмолвное оцепенение.

Ни счастья, ни облегчения, ни даже благодарности к тем, кто нашел ее спустя десять лет после исчезновения в Гималаях.

Нет, я ощущала лишь ледяное оцепенение: позорное чувство, заставившее меня отчаянно мечтать об одиночестве.

1

Начиналось все прекрасным английским утром. В такой потрясающий апрельский день, когда появляется солнце, внезапно кажется, будто лето в самом разгаре.

Солнечный свет пронзил пухлые белые облачка, и по зеленым полям игриво запрыгали тени, охотясь одна за другой на покатых холмиках. Где-то в лесах по ту сторону железной дороги пел соловей.

– Пейзаж напоминает цветную иллюстрацию из Вордсворта, – сказала моя сестрица Даффи, обращаясь преимущественно к самой себе. – Чересчур живописно.

Офелия, моя старшая сестра, изображала собою бледную молчаливую тень, предавшуюся размышлениям.

В назначенное время, то бишь в десять часов утра, мы все собрались не то вместе, не то порознь на маленькой платформе полустанка Букшоу. По-моему, впервые в жизни я видела Даффи без книги в руках.

Отец, находившийся немного в стороне от нас, то и дело нервно посматривал на наручные часы, а потом переводил взгляд на рельсы, щурясь и высматривая вдалеке дым.

Прямо за ним стоял Доггер. Как странно видеть их двоих на железнодорожной платформе посреди сельской глуши – джентльмена и слугу, вместе переживших ужасные времена и одетых в свои лучшие воскресные одежды.

Хотя когда-то полустанок Букшоу использовался для доставки в большой дом товаров и гостей и хотя рельсы сохранились, обветшавшее кирпичное здание вокзала уже целую вечность было заколочено.

Правда, за последние несколько дней его торопливо подготовили к возвращению Харриет: вокзал подмели, вычистили, заменили разбитые окна, на маленькой клумбе посадили много цветов.

Отцу предложили отправиться в Лондон и вернуться в Букшоу вместе с ней, но он захотел встретить поезд на полустанке. В конце концов, как он объяснил викарию, именно здесь и так он впервые ее встретил много лет назад, когда они были молоды.

Пока мы ждали, я обратила внимание, что отцовские сапоги отполированы до блеска, из чего заключила, что сейчас Доггеру намного лучше. Бывали времена, когда Доггер кричал и всхлипывал по ночам, забивался в угол своей крошечной спальни, одолеваемый видениями далеких тюрем, мучимый призраками прошлого. Все остальное время он настолько разумен, насколько может быть разумен человек, и я поблагодарила небо, что сегодняшнее утро – один из таких периодов.

Сейчас мы нуждались в нем как никогда.

Там и сям на платформе, в отдалении от нас, стояли тесные маленькие группки деревенских жителей; они тихо переговаривались, оберегая наше уединение. Группа побольше собралась вокруг миссис Мюллет, нашей поварихи, и ее мужа Альфа, словно их должности автоматически делали их членами нашей семьи.