Сорняк, обвивший сумку палача - Алан Брэдли

Сорняк, обвивший сумку палача

Страниц

175

Год

2015

«В тихом омуте черти водятся» – эта пословица точно описывает особенную семейку, проживающую в уникальном поместье Букшоу. Отец, увлеченный автомобилями, эксцентричная тетушка и две сестры: строгая и загадочная – как насчет того, чтобы заняться интересными развлечениями вместе с юной сыщицей? Разгадка загадочной смерти талантливого кукольника приводит к раскрытию забытых мрачных тайн, о которых уже давно никто не помнил – идеальный способ провести время. Несколько лет назад в лесу было обнаружено тело повешенного мальчика, и полиция так и не смогла раскрыть, был ли это несчастный случай или убийство... Однако, когда на сцене во время театрального представления появился кукольный персонаж, похожий на погибшего паренька по имени Робин, все были в шоке! Это отличный способ применить свои знания и навыки в области детективной работы, используя свою любовь к химии и изучению ядов. Погрузитесь в мир загадок и раскройте тайны семейки Букшоу в уникальном приключении.

Читать бесплатно онлайн Сорняк, обвивший сумку палача - Алан Брэдли

Alan Bradley

The Weed That Strings The Hangman’s Bag


Originally published in UK by Orion Books, London

The book was negotiated through Banke, Goumen and Smirnova Literary Agency (www.bgs-agency.com) and The Bukowski Agency (www.bukowskiagency.com)


Copyright © 2011 by Alan Bradley

© Измайлова Е. Г., перевод, 2011

© ООО «Издательство АСТ»

Снова посвящается Ширли

Сыну
Три вещи есть, не ведающих горя,
Пока судьба их вместе не свела.
Но некий день их застигает в сборе,
И в этот день им не уйти от зла.
Те вещи: роща, поросль, подросток.
Из леса в бревнах виселиц мосты.
Из конопли веревки для захлесток.
Повеса ж и подросток – это ты.
Заметь, дружок, им врозь не нарезвиться.
В соку трава, и лес, и сорванец.
Но чуть сойдутся, скрипнет половица,
Струной веревка – и юнцу конец[1].
Сэр Уолтер Рэли

1

Трупом я лежала на церковном дворе. Целый час прошел после того, как последний из присутствующих на похоронах произнес свое печальное «прощай».

В двенадцать часов, ровно в то время, когда мы обычно садились обедать, из Букшоу выдвинулось шествие: мой полированный гроб розового дерева вынесли из гостиной, медленно спустили по широким ступеням к подъездной аллее и с разрывающей сердце легкостью плавно вдвинули в открытую дверь ожидающего катафалка, раздавив букетик полевых цветов, который туда бережно поместил кто-то из горюющих поселян.

Затем была долгая поездка по каштановой аллее к Малфордским воротам, свирепые грифоны на которых смотрели в сторону, когда мы их миновали, хотя печаль это была или апатия – я никогда не узнаю.

Доггер, преданный слуга моего отца, размеренно шагал рядом с неторопливым катафалком, склонив голову и легко положив руку на крышку, словно для того, чтобы защитить мои бренные останки от чего-то видимого только ему. У ворот кто-то из гробовщиков наконец жестами убедил его сесть в автомобиль.

И так они привезли меня в деревню Бишоп-Лейси, угрюмо миновав те самые зеленые тропинки и пыльные изгороди, где я каждый день ездила на велосипеде при жизни.

На переполненном кладбище Святого Танкреда меня бережно сняли с катафалка и понесли по извилистой тропинке под липами. Здесь меня на миг опустили на свежескошенную траву.

Затем у разверстой могилы отслужили заупокойную службу, и в голосе викария звучала нотка искренней скорби, когда он произносил традиционные слова.

Первый раз я слушала заупокойную службу с такой выгодной позиции. В прошлом году мы с отцом посетили похороны старого мистера Дина, деревенского зеленщика. Его могила располагалась всего в нескольких ярдах от того места, где я сейчас лежала. Она уже просела, оставив лишь прямоугольную впадину в траве, которую чаще всего заполняла стоячая дождевая вода.

Моя старшая сестра Офелия заявила, что она осела, потому что мистер Дин воскрес и больше не присутствует там в телесном виде, в то время как Дафна, моя другая старшая сестра, сказала, что это потому, что он провалился в более старую могилу, чей обитатель рассыпался в прах.

Я подумала о супе из костей внизу: суп, в котором я стану просто очередным ингредиентом.

Флавия Сабина де Люс, 1939–1950 – вот что они начертают на моем надгробии, скромном и элегантном сером мраморе, и никаких фальшивых сантиментов.

Жаль. Если бы я прожила достаточно долго, я бы оставила письменные инструкции, повелев запечатлеть cтрочки из Вордсворта:

Вам может понравиться: