Красавиц мертвых локоны златые - Алан Брэдли

Красавиц мертвых локоны златые

Страниц

145

Год

После череды трагических событий в семье де Люс, наконец-то наступила долгожданная радость. Старшая сестра Офелия наконец-то выходит замуж, но для этого она сильно испытала нервы как своего избранника, так и всех окружающих. Флавия, младшая сестра Офелии, с нетерпением отсчитывает минуты до отъезда молодоженов, в предвкушении того, что в поместье Букшоу наступит некоторая спокойствие, а она сама сможет полностью погрузиться в свою работу в детективном агентстве «Артур У. Доггер и партнеры. Осторожные расследования».

Однако, радость от свадьбы омрачается неожиданным инцидентом - в свадебном торте обнаружили отрубленный палец. Офелия потеряла сознание, а Флавия, напротив, была взволнована. Решив прихватить палец и не сообщать о нем полиции, она вместе с партнером Доггером активно берется за расследование этого загадочного происшествия.

Вскоре после этого, их нанимает загадочная миссис Прилл, чтобы они нашли похищенные письма. Новоиспеченные детективы оказываются перед нелегкой задачей и не знают, с чего начать. Однако, что если на этот раз они столкнулись с делом, которое окажется слишком сложным для них?

Неожиданные события разворачиваются в жизни семьи де Люс, и Флавия и Доггер должны быть готовы к тому, что их услуги детективов понадобятся больше, чем они ожидали. Чтобы разгадать эти загадки, им придется проявить свою находчивость и отвагу.

Читать бесплатно онлайн Красавиц мертвых локоны златые - Алан Брэдли

Alan Bradley

THE GOLDEN TRESSES OF THE DEAD


Серия «Флавия де Люс ведет расследование»


Впервые опубликовано Delacorte Press, New York, NY под названием «The Golden Tresses of the Dead»

Печатается с разрешения Amadeus Enterprises Limited при содействии The Bukowski Agency Ltd., Toronto и The Van Lear Agency LLC


Перевод с английского Елены Измайловой

Перевод стихотворений Михаила Савченко

Дизайн обложки и макета Екатерины Елькиной


© Alan Bradley, 2018

©Amadeus Enterprises Limited, 2019

© Измайлова Е., перевод, 2019

© ООО «Издательство АСТ», 2019

* * *

Ширли с любовью – первой, последней и вечной


Его чело – свидетельство времен,
Когда краса жила и увядала
Цветам подобно, и ее канон
Не знал искусственного материала;
И золотые кудри мертвецов,
Гробам принадлежащие по праву,
Не шли на производство париков,
Вторично голове составив славу.
В нем прелесть явствует тех давних лет,
Когда была краса собой одета,
Когда никто чужой зеленый цвет
Не мог пустить на собственное лето.
Его для нас Природа сберегла,
Чтоб показать, какой краса была.[1]
У. Шекспир, сонет 68

1

Сразу хочу заметить, что я девочка с весьма незаурядным умом. Некоторые люди обладают одним и зачастую выдающимся талантом (например, у Вайолет Корниш есть необыкновенная способность пускать ветры на мотив «Радуйся, мир!»[2]), а я благословлена умением мыслить логически. Как может подтвердить Вайолет, с талантом ты рождаешься и усовершенствуешь его путем упорных тренировок.

Многочисленные случаи, когда ко мне обращались за консультацией полицейские, обострили мои и без того мощные дедуктивные навыки до такой степени, что мне ничего не оставалось, кроме как стать профессионалом. Поэтому вместе с Доггером, камердинером моего покойного отца, садовником и человеком разнообразных знаний, я основала небольшое агентство, которому мы дали респектабельное название «Артур У. Доггер и партнеры».

Мы и предположить не могли, что первое дело будет настолько тесно связано с нашим домом.

Но я забегаю вперед. Начнем с начала.


Свадьба моей сестрицы Офелии была немного подпорчена хриплым криком «Хубба-дубба, диньг-динг, двадцать лет в Синг-Синг[3]!» Нарушителем оказался Карл Пендрака, один из бывших ухажеров Фели. Его выдал цинциннатский акцент.

Мы все сделали вид, будто ничего не услышали. Только моя гнусная круглолицая кузина Ундина жутко захихикала: примерно такие же звуки могла бы издавать орда каннибалов.

Но более вопиющий случай произошел через несколько секунд, когда викарий обратился к прихожанам:

– Если кому-то известна хотя бы одна причина, по которой эти двое не могут быть соединены по закону, пусть он скажет об этом сейчас или молчит вечно.

Внезапно резной ангел пискляво завопил со своего насеста на потолочной балке:

– Я знаю! Я знаю! Вызовите полицию!

Разумеется, это была Ундина, заскучавшая от нехватки внимания к своей персоне и решившая попрактиковать навык чревовещания, который она уже какое-то время тренировала по дешевой книжке.

Если не считать эти мелочи и человеческие останки, праздник был прекрасным.

Подготовка началась задолго до события. Сначала был торт.

– Свадебный торт надо планировать как минимум за шесть месяцев до, – объявила миссис Мюллет, размахивая деревянной ложкой, испачканной маслом. – Иначе свадьба будет отравлена.

Упоминание об отравлении сразу же привлекло мое внимание.