Ворота Расёмон - Рюноскэ Акутагава

Ворота Расёмон

Страниц

435

Год

2024

В данном сборнике представлены как насыщенные исторические рассказы и новеллы, которые принесли Акутагаве всемирную известность и безусловно ассоциируются с его именем, так и менее известные за пределами Японии произведения. Среди них можно выделить легендарный рассказ «В чаще», ставший основой для знаменитого фильма «Расёмон» режиссёра Куросавы. Также в сборник вошли произведения, которые, хотя и менее популярны у западной аудитории, на родине автора ценятся даже выше.

Действие большинства рассказов происходит на фоне японской реальности начала XX века. Это время было характерно не только сохранением традиционных черт японской культуры, но и стремительными изменениями под воздействием западной цивилизации. В произведениях Акутагавы ярко выражены контрасты между устоявшимися традициями и новыми веяниями, что позволяет читателю глубже понять конфликт между прошлым и настоящим.

Также стоит отметить, что в творчестве Акутагавы можно найти множество отсылок к классической русской литературе, которая вдохновляла его и оказывала значительное влияние на его творчество. Он был бесконечно восхищён произведениями русских классиков, таких как Достоевский и Толстой, что проявляется в его собственных текстах. Эти литературные связи подчеркнули универсальность тем, поднятых Акутагавой, и продемонстрировали его способность соединять различные культуры через трогательные и глубокие нарративы. Сборник становится не только данью уважения выдающемуся писателю, но и окном в ограниченное время, когда Япония находилась на пороге новых изменений.

Читать бесплатно онлайн Ворота Расёмон - Рюноскэ Акутагава

Рюноскэ Акутагава

Ворота Расёмон

Рюноскэ Акутагава

Классик не только японской, но и мировой литературы, писатель, чье имя носит крупнейшая национальная литературная премия, величайший рассказчик и новеллист в истории японской прозы, один из самых экранизируемых японских авторов – вот лишь немногое, что можно сказать об Акутагаве Рюноскэ, который прожил всего 35 лет (1892–1927), но успел за этот краткий срок обессмертить свое имя навеки.



Школа перевода В. Баканова, 2022

© Перевод. В. Гривнин, наследники, 2022

© Перевод. Т. Соколова-Делюсина, 2022

© ООО «Издательство АСТ», 2024

Ворота Расёмон

Дело было на закате. Один слуга решил переждать дождь под воротами Расёмон.

Кроме него, под массивными воротами никого не было – лишь одинокий сверчок сидел на столбе, с которого облупилась красная краска. Ворота Расёмон находились в самом центре столичного города Киото, на улице Судзаку; можно было ожидать, что хотя бы несколько горожан – женщин в широкополых соломенных шляпах или мужчин в мягких шапочках-момиэбоси – захотят здесь укрыться. Но нет, кроме нашего слуги вокруг не было ни души.

За последние два-три года на столицу обрушилось множество бедствий: землетрясения, тайфуны, пожары, голод – так что пустые улицы стали делом обычным. В хрониках эпохи Хэйан[1] говорится, что в то время буддийские статуи и алтари разрушали, чтобы продать на дрова, и обломки, выкрашенные красной краской и позолоченные или посеребрённые, были свалены грудами у дороги. Пока столица была в упадке, никто не думал о том, чтобы чинить ворота Расёмон, и их, воспользовавшись общим запустением, облюбовали лисы, тануки[2] – а также воры. Дошло до того, что у ворот стали бросать трупы, которые некому было похоронить, и место стало внушать такой ужас, что теперь уже все обходили его стороной после захода солнца.

Вместо людей у ворот стали собираться огромные стаи воронья. Целыми днями они с карканьем кружили над высокой черепичной крышей, а по вечерам, в алых закатных лучах, рассыпались по небу, будто семена кунжута. Ворон, конечно же, привлекала мертвечина. Сейчас, впрочем, их видно не было – быть может, оттого, что час был уже поздний. Лишь на раскрошившихся каменных ступенях, где сквозь трещины проросла высокая трава, там и сям белел вороний помёт. Наш слуга, всецело поглощённый выскочившим на правой щеке прыщом, с рассеянным видом смотрел на струи дождя, примостившись в обтянутых, линялых, синих шароварах на верхней из семи ступеней.

«Слуга решил переждать дождь», – сказали мы. На самом деле наш герой понятия не имел, куда податься, когда непогода кончится. Будь всё как обычно, его ждал бы хозяин – но тот несколько дней назад дал ему расчёт. Ведь, как мы помним, столица переживала трудные времена – и слуга, после долгих лет службы оставшийся без работы, являл собой ещё одну примету времени. Так что правильнее было бы сказать не «слуга решил переждать дождь», а «безработный слуга, застигнутый дождём, сидел, не зная, куда идти дальше». Сама погода вводила беднягу в меланхолию. Дождь зарядил ещё в час Обезьяны, то есть в четыре пополудни, и не думал прекращаться. Слуга пытался придумать, как бы заработать денег, чтобы не остаться завтра голодным, но в голову ничего не приходило, и он сидел, слушая – но одновременно будто не слыша – льющийся на улице Судзаку дождь.