Трое храбрых, пятеро справедливых - Ши Юй-Кунь

Трое храбрых, пятеро справедливых

Страниц

230

Год

Роман «Трое храбрых, пятеро справедливых» является выдающимся примером китайской литературы, ранее воспринимаемым как первый классический детективный и одновременно рыцарский роман. На протяжении веков его качество и глубина сравниваются с такими произведениями, как «Три мушкетера» Александра Дюма. Подготовленная рукопись была вдохновлена устными преданиями знаменитого китайского артиста и сказителя XIX века Ши Юй-Куня, который свой сценарий создал на основе народных историй и легенд.

Легенда гласит, что замысел романа пришел к автору в результате созерцания аллегорической живописи с изображением кота, стремящегося поймать бабочку. Эта картина отражала древнее китайское желание о долгой жизни и продолжила жить в духе романа, заимствуя скрытые символы и отсылки к богатой традиции китайских мифов и фольклора.

Сюжет произведения разворачивается в XI веке, во времена династии Сун. Главным персонажем становится знаменитый мудрец и справедливый судья Бао, чья реальная личность обросла мифами и теперь считается одним из судей загробного мира. Вместе с командой странствующих воинов, каждый из которых является мастером уникальных боевых искусств, судья ведет бескомпромиссную борьбу с коррупцией и преступными группировками, отражая тем самым вечные темы справедливости и добродетели.

Несмотря на исторический контекст, «Трое храбрых, пятеро справедливых» сохраняет актуальность и сегодня. Внедрение элементов боевых искусств, философских размышлений о справедливости и моральные дилеммы, с которыми сталкиваются персонажи, делают этот роман не только литературным памятником, но и увлекательным чтивом, способным привлечь современного читателя и пробудить его интерес к китайской культуре и истории.

Читать бесплатно онлайн Трое храбрых, пятеро справедливых - Ши Юй-Кунь

石玉崑

七俠五義

© Панасюк В.А., перевод на русский язык, наследники, 2024

© Рифтин Б.Л., вступительная статья, наследники, 2024

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство „Эксмо“», 2024

* * *
Но завеса темных туч распалась,
чистота небес открылась взорам.
Дождь и росы целый век питают и деревья, и траву, и злаки,
И на десять тысяч ли едины колея и письменные знаки.
И на улицах и в переулках из шелков тончайших одеянья,
И в домах и на террасах слышно громких струн и нежных флейт звучанье.
Смутных дней не стало в Поднебесной,
тишина, покой страну объемлет,
В ней весны цветенье бесконечно,
солнце в небе безмятежно дремлет[1].

Глава 1

Бесчестные придворные вступают в сговор и подменяют новорожденного наследника престола. Благородный служитель жертвует собой ради спасения государыни

Предание гласит, будто после восстания в Чэньцяо[2] военачальники провозгласили императором Тай-цзу[3]. Он объединил страну и основал династию Сун. После Тай-цзу власть перешла к Тай-цзуну, а затем к Чжэнь-цзуну. В пору их правления царили мир и согласие.

Но вот однажды утром придворный астролог Вэнь Янь-бо доложил государю Чжэнь-цзуну[4].

– Нынче ночью я наблюдал за звездами и увидел, что Небесный пёс[5] вторгся во дворец. Не сулит ли это несчастья вашим потомкам, государь? Я сделал рисунок – взгляните, пожалуйста.

Сын Неба рассмеялся:

– Такую картину мы тоже видели. Но какое несчастье может случиться с потомками, которых у нас пока нет? Впрочем, ступайте. Мы поразмыслим, как быть.

Чжэнь-цзун удалился во внутренние покои и предался тревожным думам:

«Супруга наша скончалась, не оставив наследника. Сейчас беременны наложницы Ли и Лю. Неужели беда падет на них?»

Не успел Чжэнь-цзун послать за женщинами, как они сами явились.

– Нынче праздник Середины осени[6], государь, мы приготовили угощение в дворцовом саду и нижайше просим полюбоваться вместе с нами луной.

Сын Неба с радостью согласился. В осеннем наряде сад был прекрасен, благоухали цветы, дул ласковый ветерок, Чжэнь-цзун сел за стол, накрытый в беседке. Наложницы ему прислуживали.

– Утром астролог доложил нам, будто во дворец вторгся Небесный пёс, что предвещает беду нашим наследникам.

Неизвестно, родите вы дочек или сыновей, но пока жалуем каждой из вас покрывало с клеймом дракона, оберегающее от Небесного пса, да ещё золотой шарик с жемчужиной внутри. С этими шариками мы не расставались с самого детства.

Сказав так, Сын Неба снял с пояса два золотых шарика и велел евнуху отнести их граверу.

Едва стемнело, взошла луна, и в саду стало светло как днем. Государь и наложницы пировали, любуясь луной и звездами. Сын Неба уже начал хмелеть, когда Чэнь Линь вернулся с шариками. На одном было искусно выгравировано: «Ли из дворца Яшмовые покои», на другом – «Лю из дворца Золотые цветы». В знак благодарности наложницы поднесли государю по три кубка вина. Чжэнь-цзун выпил их залпом и, смеясь, воскликнул:

– Та из вас, что родит сына, будет императрицей!

Государю и в голову не могло прийти, что эти слова, произнесенные во хмелю, повлекут за собой столько горестных событий. Услыхав слова государя, завистливая и коварная наложница Лю решила извести соперницу и призвала на помощь главного придворного управителя Го Хуая. Об этом проведала ненароком служанка наложницы по имени Коу-чжу, находившаяся поблизости в ту пору, когда ее госпожа с управителем замыслили недоброе. Вознегодовав, честная и правдивая девушка с того дня стала неотступно следить за своей госпожой.