Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Уильям Шекспир

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Страниц

20

Год

Книга "Песни Шекспира" рассказывает о значимости и уникальности песен, являющихся неотъемлемой частью драматических произведений Уильяма Шекспира. Автор обращает внимание на то, что эта часть шекспировского наследия, несмотря на свой небольшой объем, оценивается высоко и является неотъемлемой частью антологии английской поэзии. Однако, перевод песен Шекспира на русский язык происходит гораздо реже, чем перевод сонетов. Автор подчеркивает, что все песни Шекспира уже многократно были использованы композиторами для создания музыки, поэтому игнорировать эту особенность при переводе их означает игнорировать мелодию и значимость слов великого драматурга.

Читать бесплатно онлайн Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Уильям Шекспир

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0


© Уильям Шекспир, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023

© На обложке изображение с сайта www.flickr.com с лицензией CC BY-SA 4.0, дизайн обложки, 2023


ISBN 978-5-0059-0402-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ПЕСНИ ШЕКСПИРА

Среди бесценного наследия Уильяма Шекспира, признанного человеком прошедшего тысячелетия в Великобритании1, особое место занимают песни, являющиеся неотъемлемой и, как правило, органичной частью его драматических произведений. Эта часть шекспировского наследия, незначительная по объему, но выдающаяся по содержанию, давно и не менее высоко, чем сонеты, оценена его соотечественниками – в любой антологии английской поэзии наряду с сонетами можно встретить песню – и не одну! – из его пьес.

Что касается данного аспекта творческой деятельности Шекспира в переводах на русский язык, в этом его песням повезло значительно меньше, чем знаменитым сонетам. Если сонеты с некоторых пор не берется переводить2 только ленивый (а многие замахиваются и на полный свод из 154 сонетов3), то песни, как часть его драматургии, оказываются в поле зрения переводчика практически всегда в исключительных случаях – при переводе всей пьесы. Как следствие, людей, решившихся и способных на такой титанический труд, оказывается на порядок меньше, чем переводчиков сонетов. При этом необходимо заметить, что принципиальным положением при переводе песен Шекспира (впрочем, как и любых песен) должно являться следующее: все они многократно положены на музыку зарубежными композиторами4, и не учитывать эту особенность – значит, игнорировать не только мелодию слов величайшего драматурга, но и ставшую классикой музыку десятков композиторов. К сожалению, отечественные композиторы во многих случаях использовали для своих творений не оригинальные слова шекспировских песен, а их неэквиритмичные переводы, порою с переводов на другие европейские языки, и, таким образом, русскому слушателю предлагалась песня, имеющая с шекспировским творением довольно отдаленное сходство. Более того, при переводе песен и сами поэты значительным образом искажали тексты, либо упрощая их, либо извращая – привнося в них не только свою интерпретацию шекспировских образов и слов, но иногда и диаметрально меняя смысл (как в приводимом ниже бравурном переводе С. Маршака). Наиболее характерным примером такого рода является крохотная песня-пародия шута из трагедии «Король Лир» (акт III, сцена 2):

He that has [and] a little tiny wit,
With [a] hey, ho, the Wind and the Rain,
Must make content with his Fortunes fit,
Though the Rain it raineth every day.
Тот, кто имеет [даже] крошечный ум,
И хей-хо, ветер и дождь,
Должен мириться с ударами своей судьбы,
Хотя бы дождь шел каждый день.

(Дословный перевод с использованием комментариев Чарльза Лэма и М. Морозова)

Кто капельку ума имеет,
Гей, гó! ветр, дождь ли – всё пройдет!
Поладить с счастьем он сумеет,
Хоть дождь и каждый день идет.
(Перевод В. Якимова)
Кто наделен хоть маленьким умом,
Тому и дождь, и ветер нипочем —
И должен тот доволен быть судьбою,
Хотя бы дождь лил каждый день рекою.
(Перевод А. Дружинина)
Кто хоть немножко с головою —
И дождь и ветер, чорт возьми,