Кориолан. Цимбелин. Троил и Крессида - Уильям Шекспир

Кориолан. Цимбелин. Троил и Крессида

Страниц

75

Год

2024

Войска великого полководца Гая Марция захватывают стратегически важный город Кориол, что становится значимым событием для Рима. За свои выдающиеся подвиги Марций получает почетное прозвище Кориолан и вскоре избирается консулом, завоевав симпатии как сенаторов, так и народа. Однако счастье и успех не безоблачны: недоброжелатели поднимают головы, и на фоне его триумфа зреют интриги.

Тем временем в другом уголке земли, Имогена, дочь короля Цимбелина, тайно обручена с Леонатом Постумом — порядочным, но неимущим молодым человеком. Когда Цимбелин узнает о ее решении, его гнев не знает границ, и он изгоняет Постума, превращая личное счастье дочери в трагедию.

В разгарю эпической Троянской войны юный троянский принц Троил испытывает нежные чувства к прекрасной Крессиде. Однако их мечты о совместном будущем рушатся, когда Крессиду обменивают на пленный у неприятеля полководец, оставляя Троила в состоянии глубокого горя и утраты.

Пьесы «Кориолан», «Цимбелин» и «Троил и Крессида», созданные в поздний период творчества Уильяма Шекспира, являются выдающимися образцами трагедийного жанра. Они полны героизма, моральной борьбы и настоящих чувств, затрагивающих вечные темы любви и предательства. Эти произведения отражают сложные человеческие отношения и разнообразие эмоций, что делает их актуальными и в современном мире. Кроме того, они поднимают вопросы власти, пред loyalty и ситуации, в которых моральный выбор становится особенно тяжелым. Каждый из этих рассказов — это не только художественное произведение, но и глубокий анализ человеческой природы, раскрывающий тонкие психологические нюансы персонажей.

Читать бесплатно онлайн Кориолан. Цимбелин. Троил и Крессида - Уильям Шекспир

William Shakespeare

THE TRAGEDY OF CORIOLANUS

CYMBELINE

TROILUS AND CRESSIDA


Перевод с английского О. Сороки («Кориолан»), П. Мелковой («Цимбелин»), А. Федорова («Троил и Крессида»)


© Перевод. П. Мелкова, наследники, 2024

© Перевод. О. Сорока, наследники, 2024

© ООО «Издательство АСТ», 2024

* * *

Кориолан

Действующие лица

Кай Марций, затем Кай Марций Кориолан.

Тит Ларций, Коминий – полководцы в войнах с вольсками.

Менений Агриппа, друг Кориолана.

Сициний Велут, Юний Брут – народные трибуны.

Маленький Марций, сын Кориолана.

Никанор, римлянин.

Тулл Авфидий, полководец вольсков.

Адриан, вольск.

Военачальник, заместитель Авфидия.

Заговорщики, сторонники Авфидия.

Горожанин из Анциума.

Два вольских часовых.

Волумния, мать Кориолана.

Виргилия, жена Кориолана.

Валерия, подруга Виргилии.

Служительница Виргилии.

Римские и вольские сенаторы, патриции, эдилы, ликторы, глашатаи, гонцы, воины, горожане, слуги Авфидия и другие служители.


Место действия: Рим и его окрестности; Кориолы окрестности Кориол; Анциум.

Акт I

Сцена 1

Улица в Риме. Входит толпа бунтующих горожан, вооруженных дубинами, кольями, вилами.

Первый горожанин. Погоди; прежде слушайте, что скажу.

Все. Говори, говори.

Первый горожанин. Значит, все вы на том порешили, что лучше умереть, чем голодать?

Все. Решено, решено.

Первый горожанин. И знаете, что главный враг народу – Кай Марций.

Все. Знаем, знаем.

Первый горожанин. Так убьемте его – и станем зерно получать по цене, какую сами назначим. Решено?

Все. Чего тут еще толковать? Убить, и кончено! Идем, идем!

Второй горожанин. Позвольте словечко, добрые граждане.

Первый горожанин. Мы не добрые, мы считаемся худые граждане. Это патриции – добрые, у них добра с избытком. Нам с ихнего стола одних излишков бы хватило на прокорм, и поделись они хоть этим, мы сказали бы, что они с нами по-людски. Но у них сгниет, а не дадут – слишком накладно, дескать, выйдет. Наша худоба, наш нищий вид только лишь выпячивают роскошь ихнюю; наши муки – им корысть. В колья же их за это, пока еще не поколели мы. Боги мне свидетели, что я с бесхлебья, с голодухи говорю, а не по мстивой злобе.

Второй горожанин. Особенно же с Каем Марцием желаешь посчитаться?

Первый горожанин. С ним – первым делом. Для нас, простонародья, он сущий пес.

Второй горожанин. А забыл, какие у него перед отечеством заслуги?

Первый горожанин. Ничуть я не забыл – и заплатил бы ему похвалой, да он сам себе платит своей спесью.

Второй горожанин. Нет, ты говори не злобствуя.

Первый горожанин. Да говорю ж тебе, все славные его дела единственно для славы этой самой деланы. Рохли мягкодухие пусть говорят, будто он для отчизны старался, но он-то лишь матери своей в угоду и гордыне собственной, – спеси в нем не меньше, чем отваги.

Второй горожанин. Таков уж от природы он, а ты ему в вину ставишь. Корыстным ведь его никак не назовешь.

Первый горожанин. Пусть так. Но на нем и без того всяческих вин предостаточно. Начать перечислять – устанешь. (Крики за сценой.) Что за шум?.. Это заречная часть Рима поднялась. А мы чего стоим-болтаем? На Капитолий!

Все. На Капитолий!

Первый горожанин. Тише! Кто это идет сюда?

Входит Менений Агриппа.

Второй горожанин. Почтенный Менений Агриппа. Он любит народ и всегда любил.

Первый горожанин. Он-то человек порядочный. Кабы все патриции были такими!