На пороге чудес - Энн Пэтчетт

На пороге чудес

Страниц

210

Год

2014

В глубине пульсирующих джунглей Амазонии, где тропическая влага заполняет воздух и манит своей загадкой, находится секрет, способный покорить сердце самого отважного искателя приключений. Марина Сингх, неустанная исследовательница, не трепещет перед вызовом, брошенным ей загадочным миром природы. Сердце ее полно ожидания и надежды – она ощущает, что под шум листвы и скрытой прелестью длинных лоз прячется то, что она всегда искала.

Шагая по запутанным тропам, которые причудливо переплетаются между собой, Марина представляет себе взмывающие в небеса кроны величественных деревьев. Она знает, что этот путь может быть неверным, опасным и полным неизведанных опастностей. Однако, ее решимость несгибаема, ибо чувство, что чудо, оно вот-вот прикоснется к кончикам ее пальцев, дарит ей силы исключить страх из своего сердца.

Внезапно, она замечает тени, темные и едва заметные, растворяющиеся среди сетей лиан. Глаза Марины заполняются удивлением и настороженностью – ведь эти тени, сливаясь с окружающей природой, способны затерять даже самого искушенного путника. Она знает, что каждый шаг может оказаться последним, но ее решимость сжимает все тело, настраивая на волну исследовательского азарта.

Чем ближе Марина подходит к самому сердцу бразильских джунглей, тем заметнее становится она сама – маленькая фигурка, поглощенная природой и своим внутренним призванием. Она знает, что самое чудо, оно жаждет ее обнаружить – и она готова позволить этому произойти. Нещадно взобравшись на последний шаг вдоль пределов безграничности, либо остаться у ворот, судьба Марины намеревается произнести свое решение. Но искушение – оно никогда не оставляет без отклика тех, кого оно проковало своим волшебством.

Читать бесплатно онлайн На пороге чудес - Энн Пэтчетт

Ann Patchett

STATE OF WONDER

Copyright © 2011 by Ann Patchett

© Гилярова И., перевод на русский язык, 2014

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2014

Один

Весть о смерти Андерса Экмана принесла аэрограмма – тонкий ярко-голубой листок, сложенный конвертом и заклеенный по краям. Чья изощренная фантазия додумалась до такой экономии почтовой бумаги? Эта вестница несчастья, настолько невесомая, что лишь штемпель удерживал ее на белом свете, неторопливо, по дешевому тарифу, проделала далекий путь из Бразилии до штата Миннесота. С аэрограммой в руке мистер Фокс появился в дверях лаборатории. Марина улыбнулась, и свет улыбки поколебал его решимость.

Он раскрыл рот, потом закрыл. Потом еще раз попытался что-то сообщить, но безуспешно.

– Что? – спросила она.

– Густой снег повалил.

Вот и все, что он смог сказать.

– Я слышала по радио, что ожидается снегопад.

Окно лаборатории, где работала Марина, смотрело в холл, и до полудня, до времени ленча, она никогда не видела, что творится на улице. С минуту она ждала, когда мистер Фокс сообщит ей о цели своего неожиданного появления. Ведь он шел под снегом от своего кабинета мимо десятка корпусов явно не ради того, чтобы сообщить ей о непогоде. Однако он так и стоял в дверях, не в силах ни войти внутрь помещения, ни удалиться.

– Что с тобой? Что-то случилось?

– Умер Экман, – наконец выдавил он из себя, и его голос дрогнул.

Потом без дальнейших объяснений протянул ей письмо, показывая, как мало ему известно о таком ужасном факте. Лаборатории и офисы фармацевтической компании «Фогель» размещались в тридцати с лишним корпусах кампуса. В некоторых лабораториях работали одновременно до двадцати научных сотрудников и лаборантов. В специальных помещениях хранились клетки с мышами и обезьянами. Лаборатория Марины, где она проработала вместе с доктором Экманом почти семь лет, была совсем крошечная. Не сходя с порога, мистер Фокс протянул ей письмо, и она медленно села возле сепаратора на серый пластиковый стул. В этот самый момент ей внезапно стало понятно, почему человеку предлагают присесть, прежде чем сообщить ему печальное известие. Внутри у нее что-то оборвалось, стало пусто. Нет, это не походило на обморок. Просто ей показалось, что ее щиколотки, колени и бедра вот-вот сложатся сами собой, как складной метр. Перед ее мысленным взором предстал Андерс Экман – в белом лабораторном халате, увеличивавшем его и без того высокий рост, с густыми светлыми волосами, в которых поблескивали ниточки седины. Андерс всегда приносил ей чашку кофе, когда наливал его себе. Андерс давал ей все материалы, которые она просила, а когда просматривал полученные ею результаты по протеинам, присаживался на краешек ее стола. Андерс – отец троих ребятишек; ему не было и пятидесяти. Ее взгляд машинально отметил даты – на письме 15 марта, на почтовом штемпеле – 18-е, а ведь уже 1 апреля.

Андерса нет в живых уже две недели.

Его коллеги уже свыклись с тем, что будут редко слышать о нем, ведь с его отъезда прошло много времени. Марина поймала себя на мысли, что порой не вспоминала о нем целый день. Здесь, в Миннесоте, никто не представлял себе в полной мере, насколько отрезана от всего мира маленькая деревня на притоке Амазонки, где доктор Свенсон проводила свои исследования. («Завтра это письмо возьмет мальчишка, который поплывет вниз по реке в выдолбленном бревне, – писал ей Андерс. – У меня не поворачивается язык именовать этот артефакт каноэ. Вероятность того, что мое письмо когда-нибудь доберется до тебя, невозможно просчитать – статистика тут никогда не велась».) Но все-таки Бразилия – цивилизованная страна. Несомненно, что и в тех местах некоторые люди пользуются Интернетом через спутники. Неужели доктор Свенсон не позаботилась о том, чтобы наладить связь хотя бы через них?