Бельканто - Энн Пэтчетт

Бельканто

Страниц

210

Год

В одной из прекрасных стран Южной Америки, среди зелени и пышности, находится роскошный особняк, принадлежащий вице-президенту. И в этом великолепном поместье развернулся величественный прием, приуроченный к дню рождения известного и влиятельного японского бизнесмена господина Хосокавы. Высокопоставленные гости со всех уголков мира собрались здесь, чтобы преклониться перед богатством и достижениями этого знаменитого человека.

Все присутствующие невероятно увлеченно слушали легендарную оперную певицу Роксану Косс, которая была специально приглашена для этого события. Ее неповторимый голос и трепетная музыка наполнили помещение таинственным обаянием. Но внезапно в зале наступила полная темнота. Все были обескуражены и смущены, не зная, что происходит.

Проворно и беззвучно ворвались в дом вооруженные террористы, меняя обстановку самой вечеринки. Они бесстрашно и безжалостно захватили всех присутствующих в заложники. Никто не был исключен из этой ситуации, ни певица, ни ее восхищающаяся публика. Ужас и паника охватили умы всех присутствующих.

Но здесь начинается совсем иная история. История о непостижимой красоте искусства, о том, как люди, говорящие на разных языках и не знакомые друг с другом, все же находят взаимопонимание. Даже террористы и их пленники обретают связь, возникает странная симбиозная дружба и, что удивительно, даже любовь. Никто из них больше не хочет думать о смертельной опасности, они живут настоящим моментом.

Эта потрясающая история о невероятных переменах судеб, оказалась настолько уникальной, что книга с названием "Заложники" была впервые представлена на русском языке в 2003 году. Она позволяет окунуться в мир, где рождаются чудеса и где искусство может преобразить самые темные времяна.

Читать бесплатно онлайн Бельканто - Энн Пэтчетт

Карлу Ван Девендеру

Fonti e colline chiesi agli Dei;
m’udiro alfine,
pago io vivro,
ne mai quel fonte co ’desir miei,
ne mai quel monte trapassero
Молил я богов о холмах и водах,
И вот они вняли
Моим молитвам.
Мир в моем сердце. Теперь никогда я
Гору сию и родник не покину.

Винченцо Беллини.

Меланхолия, нежная нимфа

Sprecher: Ihr Fremdlinge! was sucht oder fordert ihn von uns?

Tamino: Freundschaft und Liebe.

Sprecher: Bist du bereit, es mit deinem Leben zur erkämpfen?

Tamino: Ja.


Оратор. Чужестранец, чего ты ищешь?

Тамино. Дружбы и любви.

Оратор. Готов ли ты? Это может стоить тебе жизни.

Тамино. Я готов.

Вольфганг Амадей Моцарт.
Волшебная флейта

Глава первая

Когда свет погас, аккомпаниатор ее поцеловал. Может быть, он успел подняться за секунду до того, как стало темно, а может, только начал подниматься. Но какое-то движение он сделал, потому что все, находившиеся в гостиной, запомнили, что он ее поцеловал. То есть самого поцелуя они, конечно, не видели, потому что темнота наступила кромешная, но могли поклясться, что поцелуй был, и даже точно его описывали: глубокий, страстный, захвативший ее врасплох. В тот момент, когда лампы погасли, все смотрели именно на нее. Вскочив на ноги, все продолжали аплодировать, не жалея ладоней. Ни один человек в гостиной не испытывал ни малейшей усталости. Итальянцы и французы кричали: «Браво! Браво!» Японцы выражали свое восхищение молча. Интересно, а если бы свет не погас, он бы точно так же ее поцеловал? Неужели он был так ею переполнен, что бросился к ней в тот самый миг, как наступила темнота? Неужели решился на это мгновенно? А может быть, все эти мужчины и женщины в комнате сами хотели того же самого и потому стали жертвой коллективной галлюцинации? Они настолько были захвачены красотой ее голоса, что все вместе жаждали припасть к ее губам, испить их. А может, и правда музыку можно присвоить, уловить, поглотить? Что бы это значило: поцеловать губы, которые издают такие звуки?

Некоторые из них обожали ее долгие годы. Они собрали все ее диски. Они завели себе специальные блокноты, где записывали все сцены, на которых ее видели, все музыкальные произведения, которые она исполняла, все составы исполнителей и имена дирижеров, с которыми она выступала. Конечно, в эту ночь здесь присутствовали и такие, кто раньше вообще не слыхал ее имени. Кто считал оперу бессмысленным набором кошачьих воплей и с бóльшим удовольствием провел бы три часа в кресле дантиста. Но теперь некоторые из них плакали открыто, не стесняясь, и сами не понимали, как они могли так ошибаться.

Никто из зрителей не испугался темноты. Они ее едва заметили. Они продолжали хлопать. Приехавшие из других стран подозревали, что здесь подобные вещи случаются постоянно – свет то погаснет, то включится. Местные жители к такому уже привыкли. Кроме того, электричество пропало на редкость эффектно и вовремя, как будто напоминая: «Здесь главное – не смотреть. Здесь главное – слушать». И никто не задумался, отчего свечи на столах тоже погасли, почти в тот же миг, что и лампочки. Воздух наполнился приятным ароматом потушенных фитилей, сладковатым и умиротворяющим. Ароматом, который говорил о том, что уже поздно и пора спать.

Они продолжали аплодировать. Они воображали, что поцелуй длится в темноте.