Англо-русский словарь по рекламе - Александр Назайкин

Англо-русский словарь по рекламе

Страниц

245

Год

2005

Наш уникальный словарь представляет собой источник знаний о более чем 12 000 терминах, используемых в современном рекламном бизнесе. Но отличие нашего словаря состоит в том, что мы не ограничились только рекламными терминами, мы также включили понятия и обозначения из таких смежных областей, как маркетинг, паблик рилейшнз, масс-медиа, интернет-дизайн, а также из психологии, социологии и права.

Кроме того, в нашем словаре вы найдете выражения и терминологию, характерные для профессиональных рекламистов, киношников, журналистов и полиграфистов. Мы уверены, что наш словарь станет незаменимым инструментом для специалистов в сфере рекламы и ПР, а также для представителей средств массовой информации, рекламных агентств и рекламодателей.

Кроме того, наш словарь будет полезен для переводчиков, студентов и преподавателей, занимающихся изучением и преподаванием дисциплин, связанных с рекламной деятельностью. Мы создали этот словарь с любовью и заботой, чтобы помочь вам разобраться в мире рекламы и быть в курсе всех последних терминов и понятий. Надеемся, что наши усилия оправдаются и наш словарь станет вашим надежным спутником в изучении рекламного бизнеса.

Читать бесплатно онлайн Англо-русский словарь по рекламе - Александр Назайкин

От составителя

В данный англо-русский словарь «включено все» из лексики, используемой в разносторонней современной рекламной деятельности. Есть деловые термины, которые необходимы для общения, переписки с клиентами и партнерами, для понимания сути их бизнеса. Есть юридические понятия, без которых сложно обойтись при заключении договора на рекламное обслуживание, при размещении рекламы в различных носителях. Также есть термины из кино, фотографии, телевидения, радио, полиграфии, социологии, психологии – все они необходимы при разработке творческой концепции, создании медиапланов, рекламных роликов, объявлений и т.д. И конечно, в словаре представлены узкопрофессиональные рекламные «словечки», которые всегда вписаны в общий контекст творческо-деловой обстановки. В «Англо-русском словаре по рекламе» найдется и GRP, и idiot girl, и private label, и многое-многое другое – все, что нужно знать тому, кто так или иначе связан с рекламой.

Все английские слова (в том числе сложные, пишущиеся через дефис или раздельно, аббревиатуры и сокращения) даны в алфавитном порядке. Если в сокращении или словосочетании содержится цифра или иной знак (&, / и пр.), она игнорируется при выстраивании слов (например, A&B или P4C следует искать как ab и pc).

Слова даны в соответствии с американской орфографией, что связано с частотой их практического применения. Английский вариант приводится лишь тогда, когда слово в таком написании занимает иное место в алфавитном порядке.

В связи с предполагаемой базовой языковой подготовкой читателей, слова даны без фонетической транскрипции и представлены не все значения слов, а только важнейшие из них, имеющие непосредственное и наиболее частое применение в области рекламы.

Каждое слово со всем относящимся к нему материалом образует самостоятельную словарную статью. Различные части речи подаются на той же строке (например: click клик; нажатие мышкой (на баннер); щелкать; соответствовать; ладить). Отдельные значения слова разделены точкой с запятой.

Чтобы избежать дублирования, производные словоформы и словосочетания приводятся только тогда, когда они имеют иные значения, нежели исходные и составляющие их слова, или являются устоявшимися терминами. Чаще всего они сгруппированы вокруг существительного. То есть значение словосочетания news environment (событийное окружение; информационная среда) следует искать на слово environment (среда; окружение), а environment news (новости об окружающей среде) – на слово news (новости).

Так же в качестве заглавного слова существительное представлено и в сочетаниях с глаголом. Например, значение словосочетания place an order (разместить заказ) следует искать на слово order (заказ).

Исключение составляют названия организаций (например, Advertising Association или Audit Bureau of Circulation), а так же термины и сложные слова (например, public relations или life-cycle), которые следует искать по первой части. Если выражение состоит из двух существительных, например lack of definition или return oninvestment, толкование следует искать по первому из них.

В случаях, когда значение словосочетания или сокращения предлагается посмотреть в ином месте, то заглавное слово набрано жирным шрифтом. Например: AAсм. average

Вам может понравиться: