Храм на рассвете - Юкио Мисима

Храм на рассвете

Страниц

195

Год

Юкио Мисима – один из самых известных и популярных во всем мире японских писателей. Его талант не ограничивается одним жанром - он писал романы, пьесы, рассказы и эссе. Он также был знаменит своим экстравагантным образом жизни и смерти - после неудачной попытки монархического переворота, он совершил харакири.

Одним из наиболее значимых произведений Мисимы считается роман "Храм на рассвете" - третья часть тетралогии "Море изобилия". Это произведение стало не только вершиной его литературного творчества, но и своего рода творческим завещанием. В своей последней книге, Мисима выразил все свои идеи и после этого он считал, что больше не осталось ничего, о чем можно было бы написать. Окончив последнюю книгу тетралогии, он также окончил свою жизнь.

"Море изобилия" является собранием самой сущности эстетической системы Мисимы. Она сочетает в себе элементы самурайско-синтоистской культуры, образы европейской античности и влияние буддизма и индуизма. В центре этой эстетики всегда стояла тема смерти и красоты. Герои Мисимы стремятся понять таинственную и мистическую загадку красоты, которая существует независимо от морали и этики, и способна поработить и разрушить человеческую личность.

Сюжет "Моря изобилия" основан на концепции реинкарнации и последовательно раскрывается через историю трагической любви, идеалистического самопожертвования, мистической одержимости и разрушения иллюзий. В "Храме на рассвете" главный герой тетралогии, адвокат Хонда, пытается найти объяснение загадочному явлению, которое он уже видел дважды в своей жизни, и, достигнув зрелого возраста, поддается безумной страсти. Возможно, тайская принцесса Йинг Тьян («Лунный цветок») - это действительно новое воплощение его давно умершего друга Киёаки.

Читать бесплатно онлайн Храм на рассвете - Юкио Мисима

Yukio Mishima

AKATSUKI NO TERA

Copyright © The Heirs of Yukio Mishima, 1970

All rights reserved


Серия «Азбука-классика»

Перевод с японского Елены Струговой

Серийное оформление Вадима Пожидаева

Оформление обложки Вадима Пожидаева-мл.


© Е. В. Стругова, перевод, примечания, 2005

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2021

Издательство АЗБУКА®

* * *

Часть первая

1

В Бангкоке стоял сезон дождей. В воздухе постоянно висела водяная пыль. В потоках яркого солнечного света порой тоже плясали дождевые капли. На небе, даже когда облака плотно закрывали солнце, где-нибудь обязательно проглядывала ослепительно сиявшая голубизна. Ни с чем не сравним был тот пепельно-мрачный цвет, которым наполнялось небо в ожидании ливня. Зыбкая мгла окутывала ряды низких домов, среди которых повсюду были разбросаны зеленые кокосовые пальмы.

Название Бангкок, буквально «город олив», столица получила в эпоху династии Аютия,[1] когда здесь росло множество оливковых деревьев; было и еще одно старинное название – «город ангелов». Все сообщение в городе, лежащем практически на уровне моря, осуществлялось по каналам. На самом деле это были рвы, оставшиеся после строительства дороги, потом они превратились в реки. После возведения домов, для чего тоже насыпалась земля, образовались пруды. Из прудов вода естественным образом перетекала в речушки – и возникла сеть так называемых каналов, и все они стремились к матери воды – реке Менам, которая в лучах солнца казалась то светло-, то темно-шоколадной, совсем как кожа здешних жителей.

В центральной части города стояли трехэтажные здания европейского типа с балконами, там, где селились иностранцы, было много кирпичных домов в два-три этажа, но деревья на улицах, сообщавшие этому городу особую прелесть, во многих местах при реконструкции улиц были вырублены и пошли на мощение дорог. В сохранившихся аллеях акации нависали над дорогой, преграждая путь лучам палящего солнца, и черным кружевом расстилали тень; после ливня, сопровождавшегося раскатами грома, поникшие от жары листья оживали и бодро распрямлялись.

Оживленностью Бангкок напоминал некоторые города Южного Китая. По улицам сновали двухместные трехколесные тележки с откинутым в сторону пологом, иногда проводили буйволов с полей в окрестностях Банкаппи – на их спинах сидели вороны; в глаза бросались черные лоснящиеся пятна – это блестела кожа нищих, больных проказой. Вокруг бегали абсолютно голые мальчишки, девочки были прикрыты по бедрам повязками с золотым шитьем. На утренних базарах продавались диковинные цветы и фрукты. В китайском квартале в лавках золотых дел мастеров горели огнем цепи из чистого золота, закрывая прилавок, будто бамбуковая штора.

Однако с наступлением ночи город оказывался во власти луны и звезд. Кроме гостиниц, имевших свое электроснабжение, только дома приобщившихся к цивилизации богачей кое-где освещали улицы города праздничным светом. Большинство жителей пользовались керосиновыми лампами, жгли свечи. В низких домишках, тянувшихся вдоль реки, семьи проводили вечер при единственной свече, горевшей перед статуэткой Будды, и за бамбуковой шторой в глубине дома призрачно поблескивала позолота. Перед Буддой курилась, распространяя аромат, толстая бурая свеча. Дрожащие блики, которые бросали на воду огоньки свечей, горевших в домах на другом берегу реки, порой заслонялись силуэтами проплывавших суденышек.