Житель Каркозы - Амброз Бирс

Житель Каркозы

Страниц

140

Год

2025

Амброз Бирс, выдающийся американский писатель, безусловно занимает почетное место рядом с Эдгаром По в пантеоне величайших авторов новеллы XIX и начала XX века. Его работы, насыщенные притчами и загадочными «страшными рассказами», стали неотъемлемой частью культурного наследия Соединенных Штатов и популярны среди читателей разных возрастов. Бирс, который стал свидетелем ужасов Гражданской войны, мастерски передает в своих произведениях личный опыт борьбы за выживание и психическое равновесие как в условиях войны, так и в мирное время. Его тематика затрагивает глубинные человеческие страхи и философские размышления о жизни и смерти.

Влияние Бирса на литературу неоспоримо, и его творческое наследие вдохновило множество писателей, среди которых выделяется Говард Лавкрафт. Особенно значим для Лавкрафта был образ загадочного города Каркозы, в котором переплетаются мистические и ужасные элементы. Эта мифология, созданная Робертом Чамберсом в его знаменитом цикле рассказов «Король в Желтом», продолжает волновать умы современных авторов и читателей.

В данном приложении вы найдете переводы стихотворения «Песнь Кассильды» — одной из центральных частей мифологии, задуманной Чамберсом. Оно служит великолепным примером того, как Булева Бирса, паутина загадок и ужаса, переживает века, проникая в творчество новых поколений и оставаясь актуальным по сей день.

Читать бесплатно онлайн Житель Каркозы - Амброз Бирс

Ambrose Bierce

An Inhabitant Of Carcosa

© Танасейчук А. Б., составление, вступительная статья, перевод на русский язык, 2023

© Марина Якушевская, перевод на русский язык, 2023

© Танасейчук Р. А., перевод на русский язык, 2023

© Пучкова Е. О., перевод на русский язык, 2023

© Моисеев О. А., послесловие, 2024

© Алексей Лотерман, перевод на русский язык, 2023

© Воронцова К. В., перевод на русский язык, 2021

© Третьякова А. В., перевод на русский язык, 2023

© Зеленцов Д. Б., перевод на русский язык, 2023

© Марков А. В., перевод на русский язык, 2023

© Шокин Г. О., перевод на русский язык, 2023

© Издание, оформление. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2024

Амброз Бирс в России: история знакомства

Литературное произведение, переведенное на другой язык, становится фактом и фактором развития художественной словесности того языка, на котором оно теперь существует. В этом процессе существенны многие составляющие: качество перевода, выбор произведения, тираж, время и место издания. Важно то, насколько удачной и своевременной оказалась первая встреча с иностранным автором. Свою роль играет и заочно сложившийся (или не сложившийся) стереотип в восприятии писателя, а также его собственное отношение к стране, на язык которой переводятся его произведения. Все это в полной мере приложимо к Амброзу Гвиннету Бирсу (1842–1913[?]).

Амброз Бирс никогда не был в России и, скорее всего, достаточно смутно представлял российские реалии. В творчестве писателя почти нет российских аллюзий, если не считать встречающихся в статьях и очерках имен русских художников слова. Да и в этом случае спектр его познаний о русской литературе, судя по всему, был невелик. Безусловно, он читал И. С. Тургенева, слышал о Гоголе; не читал, но видел Максима Горького и даже однажды общался с ним, и тот ему не понравился; был неплохо знаком с творчеством Л. Н. Толстого и даже посвятил эссе разбору одного из его романов. Как журналист к царской России он относился неприязненно и настороженно, например, революцию 1905 года считал закономерным следствием жестокой внутренней политики царизма, а в событиях Русско-японской войны 1904–1905 годов его симпатии (как и многих американцев) были на стороне Страны восходящего солнца. Но собственное отношение Бирса к России едва ли повлияло на характер и параметры восприятия и «освоения» его творчества в нашей стране.

I. Что было

Знакомство русского читателя с творчеством американского мастера состоялось еще в XIX веке – в 1898 году, когда в первом за тот год номере «Нового журнала иностранной литературы» в переводе на русский язык были опубликованы четыре новеллы писателя: «Происшествие на мосту» (An Occurrence at Owl Creek Bridge), «Жаркое дело» (The Affair at Coulter's Notch), «Паркер Аддерсон, философ» (Parker Adderson, Philosopher) и «Жаркая схватка» (A Tough Tussle). Переводчиком был Ю. Говсеев, до той поры известный несколькими переводами из Ф. Брета Гарта. Художественный уровень был невысок, текст воспроизводился неточно, с купюрами – переведенные рассказы нельзя считать полностью соответствующими оригиналу. Таким образом, первое знакомство оказалось неудачным, но стало свидетельством того, что читающие по-английски даже в такой далекой от США стране, как Россия, имели возможность знакомиться с творчеством американского автора.