Изгнанник, исторический роман из смутных времен Богемии, в продолжении Тридцатилетней войны - Виссарион Белинский

Изгнанник, исторический роман из смутных времен Богемии, в продолжении Тридцатилетней войны

Страниц

10

Год

«Изгнанник» Богемуса: оригинальное произведение, вдохновленное романами Вальтера Скотта

Погружаясь в мир романов Вальтера Скотта, мы не можем не обратить внимание на интересный персонаж - «Изгнанник» Богемуса. Несмотря на то, что некоторые могут считать этого героя всего лишь копией из произведений Скотта, на самом деле «Изгнанник» Богемуса - это уникальное и самобытное создание.

В своем произведении «Изгнанник», Богемус следовал по уже хорошо известной тропе - старая рама любви двух героев, переплетенная с картиной Богемии времен Тридцатилетней войны. Однако стоит отметить, что выбранное направление было выполнено несколько неудачно. В произведении не удалось передать дух времени и точно показать быт эпохи, а также героев, игравших значительную роль в истории человечества.

Однако нашему вниманию стоит представить идею: вдохновленный романами Вальтера Скотта, мы можем продолжить историю «Изгнанника» Богемуса, расширить его мир, заполнить его новыми героями и событиями. Таким образом, мы сможем создать удивительное произведение, которое привлечет внимание читателей и оставит великолепное впечатление о погружении в историю и культуру эпохи Тридцатилетней войны.

Итак, путешествуем вместе с «Изгнанником» Богемуса по новым приключениям, встречаем увлекательных персонажей и загадочные сюжетные повороты, которые позволят нам окунуться в историю и прочувствовать атмосферу того времени. Наша версия «Изгнанника» будет совершенно особенной и уникальной - ведь она будет покрыта влиянием нашей фантазии и творчества.

Таким образом, «Изгнанник» Богемуса, вдохновленный романами Вальтера Скотта, становится самобытным и оригинальным литературным произведением, оставляющим яркий след в сердцах читателей и открытый для самых удивительных и неожиданных интерпретаций исторической эпохи.

Читать бесплатно онлайн Изгнанник, исторический роман из смутных времен Богемии, в продолжении Тридцатилетней войны - Виссарион Белинский

Неизвестный переводчик сего романа жалуется в своем предисловии, что «в последние годы почти исключительно удостоивались (?) перевода на русский язык французские романы, немецкие же сочинения сего рода как бы вовсе не существовали», несмотря на то, что «в Германии столько есть и ежегодно вновь (?) является отличных беллетристов (??), коих генияльные сочинения не известны в русской словесности», и объявляет, что, вследствие сего, он предпринял благое намерение «ознакомить благосклонных[1] читателей с некоторыми, заслужившими славу, современными писателями Германии, и на тщательные переводы по одному из лучших их сочинений посвятить часы своего досуга». Это объявление или обещание, несмотря на детский способ выражения и до крайности неправильную расстановку знаков препинания, должно обрадовать всех истинных любителей изящного, особенно не знакомых с немецким языком, и рецензент, с своей стороны, от всей души благодарит неизвестного переводчика за прекрасное предприятие и желает ему полного успеха. В самом деле, у нас вообще слишком мало дорожат славою переводчика. А мне кажется, что теперь-то именно и должна бы в нашей литературе быть эпоха переводов, или, лучше сказать, теперь вся наша литературная деятельность должна обратиться исключительно на одни переводы как ученых, так и художественных произведений. Теперь курс на российские изделия чрезвычайно понизился; публика требует дельного и изящного и, не находя на отечественном языке ни того, ни другого[2], поневоле читает одно иностранное. Новые погудки на старый лад надоели всем пуще горькой редьки; авторитеты обанкрутились и потеряли свой кредит; очарование имен исчезло; словом, наше общество требует уже не мыльных пузырей, а дельного чтения. Оригинальное уже не удовлетворяет его, ибо оно видимо обгоняет в образовании тех корифеев, которым, бывало, поклонялось. Посему надобно пользоваться подобным направлением общества и удовлетворять по возможности его требованиям. Для этого одно средство: знакомство с европейскими образцами в искусстве, европейскою ученостию и образованностию. У нас только богатые люди, и притом живущие в столицах, могут пользоваться неисчерпаемыми сокровищами европейского гения; но сколько есть людей, даже в самых столицах, а тем более в провинциях, которые жаждут живой воды просвещения, но по недостатку в средствах или по незнанию языков не в состоянии утолить своей благородной жажды! Итак, нам надо больше переводов как собственно ученых, так и художественных произведений. О пользе говорить нечего: она так очевидна, что никто не может в ней сомневаться; главная же польза последних, кроме наслаждения истинно изящным, состоит наиболее в том, что они служат к развитию эстетического чувства, образованию вкуса и распространению истинных понятий об изящном. Кто прочтет и поймет хотя один роман Вальтера Скотта или Купера, тот будет в состоянии вполне оценить какого-нибудь «Димитрия Самозванца» или какую-нибудь «Черную женщину»{1}, ибо достоинство вещей всего вернее познается и определяется сравнением. Да – сравнение есть самая лучшая система и критика изящного. Сверх того, переводы необходимы и для образования нашего, еще неустановившегося, языка; только посредством их можно образовать из него такой орган, на коем бы можно было разыгрывать все неисчислимые и разнообразные вариации человеческой мысли.

Вам может понравиться: