Собрание стихотворений - Поль Валери

Собрание стихотворений

Страниц

40

Год

2014

Валери - поэт, чья творческая стезя сияет своими уникальными особенностями. Его поэзия отличается искусно созданными формами, разнообразием стилистических приемов и восхитительной прозрачностью смысла. Валери смело воскрешает забытые слова из архаичного словаря, чтобы добавить утонченности и глубины своим произведениям. На его страницах звучит настоящая музыка, которая окунает в слушателя в мир гармонии и возвышенности.

В море русской поэзии XX века трудно найти параллель Валери. Однако, Иннокентий Анненский, который был студентом Малларме, похож на русского брата Валери. Анненский также обладал тонким восприятием и артистическим мастерством, которые прослеживались в его стихах. Он, как и Валери, стремился к созданию произведений, где каждое слово звучит особенным образом и несет в себе глубокий смысл.

К сожалению, русский Валери не смог раскрыть свой потенциал на полную катушку. Может быть, его талант был зарыт в галицийских полях или потерян во времени. Большевики, жестоко расстреливая талантливых людей, могли прервать яркую творческую историю Валери. Но несмотря на это, его наследие остается важной частью русской литературной культуры, которое мы должны бережно сохранять и изучать.

Таким образом, Валери - неотъемлемая фигура в мире поэзии, чье влияние на развитие жанра остается неподвластным времени и изменениям. Его поэтическое наследие остается уникальным и никогда не утрачивает своей ценности и величия.

Читать бесплатно онлайн Собрание стихотворений - Поль Валери

От переводчика

Небольшая книга Поля Валери «Charmes» была отпечатана 25 июня 1922 года (впрочем, некоторые стихотворения из нее к тому времени уже были довольно известны).

Сразу скажем, что русский перевод ее названия – «Очарования» (иногда «Чары») – условен и не передает подразумевавшейся автором французско-латинской игры слов charmes – carmina. Не сложись уже русская (скорее, советская) традиция, следовало бы переводить проще: «Стихотворения». Жеманная претенциозность и поэзия Валери обитают в разных вселенных.

В этой книге нет ничего, кроме чистой поэзии в единственно возможном смысле этого слова: ее автор, не раз встречавший прогуливающегося Анри Пуанкаре и переписывавшийся с Пикаром и Адамаром (других его современников: политиков, генералов, ночных пилотов, создателей многотомных эпопей и даже поэтов – ровесников или младших – вряд ли стоит тут упоминать), вполне мог протянуть руку Горацию.

«В области поэзии, – писал Валери в статье об одном старом французском переводе духовных стихов Св. Иоанна Креста, – у меня есть порок: я не люблю (почти до страдания) все то, что не дает мне ощущения совершенства. И, подобно другим порокам, он только усугубляется с возрастом»

Из отличительных признаков поэзии Валери достаточно назвать четыре: кованую форму (при необычайном версификационном разнообразии), кристальную прозрачность смысла (при головокружительной глубине), точечное воскрешение архаичного словоупотребления (изучение этимологических словарей – необходимая часть работы поэта) и необычайную музыкальность.

В русской поэзии XX века параллели Валери нет. У Малларме (преданным учеником которого был Валери) есть русский собрат – это Иннокентий Анненский, русский Малларме. Русский Валери либо зарыт в галицийских полях, либо расстрелян большевиками.

В 2008 г. в издательстве Бернара де Фаллуа вышла посмертная книга Поля Валери «Corona, Coronilla, Poèmes à Jean Voilier», содержащая сто сорок стихотворений Валери, о существовании которых до недавнего времени знали лишь единицы.

Строго говоря, два стихотворения из этой книги уже были опубликованы в пятидесятых годах прошлого века в составе посмертного цикла «Двенадцать стихотворений» и еще одно – всем хорошо знакомо, оно вошло в раздел «Несколько стихотворений разных эпох» канонического свода Валери и было положено на музыку Пуленком.

Таким образом, в литературный обиход были разом введены сто тридцать семь неизвестных стихотворений величайшего французского поэта.

Стихотворений – не проходных, не случайных, не забракованных автором. Заветных. Тех, о которых он сам – строжайший и требовательнейший мастер – говорит в последней записи своей последней тетради: «<… > mes vers <…> faits de tout mon art et de tout mon coeur <… >» (<…> мои стихи <…> которым я отдал все мое мастерство и всю мою душу <…>).

За отточиями переводчика здесь скрыта одна из поразительнейших историй мировой литературы: история последней любви великого поэта и его черного отчаянья.

Первые русские переводы из посмертной книги Поля Валери (2008) – главного литературного события нашего времени – составляют вторую половину настоящего издания.

Алексей Кокотов

Часть I

Charmes

Cтихотворные циклы

Заря

Исчезает морок мрачный,
Спутанный, развеян сон –
Всходит солнце и прозрачный