Скажи «сыр» и сгинь! - Роберт Стайн

Скажи «сыр» и сгинь!

Страниц

50

Год

ЗАГАДОЧНЫЙ ФОТОАППАРАТ, КОТОРЫЙ МЕНЯЕТ ЖИЗНИ

Однажды Грег и его друзья решили исследовать заброшенный дом, который славился своей необычностью. В их руки попал старый фотоаппарат, который оказался не похож на остальные. Этот фотоаппарат скрывал в себе таинственную силу, способную изменить жизнь тех, кто им пользуется.

Первое знакомство с фотоаппаратом оказалось для Грега необычайно страшным. Он случайно снял фото его отцовской машины, которая вскоре разбилась в аварии. Это вызвало у Грега волну тревоги, но его друзья не поверили в эту загадочную связь между фотографиями и реальностью.

Очарованная загадкой фотоаппарата, Шери решила проверить его силу на себе. В свой день рождения она попросила Грега принести фотоаппарат и сделать ее портрет. Однако, когда проявились снимки, на них не оказалось Шери. Это вызвало панику и страх – где исчезла Шери? Будет ли она способна вернуться из необъяснимого? И кто же станет следующей жертвой загадочного фотоаппарата, который скрывал в себе дьявольскую силу?

Часто бывает, что простые предметы становятся причиной невероятных событий. В руках таинственного фотоаппарата сражаются великие силы, и его обладатель обречен на судьбоносные изменения. Кто же будет следующим, кто воспользуется этой загадкой судьбы?

Читать бесплатно онлайн Скажи «сыр» и сгинь! - Роберт Стайн

R. L. Stine

SAY CHEESE AND DIE


The Goosebumps book series created by Parachute Press, Inc.

Copyright © 1992 by Scholastic Inc. All rights reserved. Published by arrangement with Scholastic Inc., 557 Broadway, New York, NY 10012, USA. GOOSEBUMPS, [] and logos are trademarks and/or registered trademarks of Scholastic Inc.

Печатается с разрешения издательства Scholastic Inc. и литературного агентства Andrew Nurnberg



Серия «Ужастики Р. Л. Стайна»


Серийное оформление Юлии Межовой

Перевод с английского Г. Шокина


Copyright © 1992 by Scholastic Inc. All rights reserved

© Г. Шокин, перевод, 2019

© ООО «Издательство АСТ», 2019

* * *

1

– В Питтс-Лэндин совершенно нечем заняться, – заявил Майкл Уорнер, засунув руки в карманы застиранных джинсовых шорт.

– Угу. Поселок Питтс – край непуганых птиц, – согласился Грег Бэнкс.

Дуг Артур и Шери Уокер тоже пробормотали в адрес Питтс нечто неодобрительное.

Поселок Питтс – край непуганых птиц. Вот такой вот нехитрый ярлык навесили на городок Грег и троица его друзей. По правде говоря, Питтс-Лэндин мало отличался от уймы подобных ему тихих гаваней с маленькими улочками, тенистыми аллеями и домами уютно-старомодной постройки.

В тот погожий осенний денек вся четверка слонялась по подъездной дорожке к дому Грега, расшвыривала подошвами гальку и решительно не могла удумать, что бы такого сделать лихого.

– Пойдемте-ка проведаем Гровера, может, ему новые комиксы подвезли, – сообразил Дуг.

– Да у нас ведь даже денег нет, Птаха, – напомнил ему Грег.

Дуга все звали Птахой – он и правда порядочно смахивал на птицу. Хотя, конечно, больше всего ему бы подошло прозвище Цапля. Ноги у него были что жерди – длинные и худые, и шагал Дуг всегда размашисто. Из-под щедрой копны каштановых волос, редко когда причесываемых, смотрели на мир птичьи глаза – маленькие и карие. Даже нос его чем-то походил на клюв. Кличку свою Дуг не очень-то любил, но вроде как свыкся с ней за долгие годы.

– Ничто не помешает нам листать комиксы, – сказал он.

– Ага, а потом Гровер поднимет скулеж, – хмыкнула Шери. Надув щеки и вытаращив глаза, она выдала голосом старого скряги-лавочника: – Закупайтесь или выметайтесь!

– Он-то думает, что нагоняет на нас страху, – посмеиваясь, закивал Грег. – Вот ведь ворчливый старикан.

– На этой неделе, напоминаю, выйдет новый выпуск «Людей Икс», – сказал Птаха.

– Тебя бы точно приняли в их компашку, – Грег шутливо пихнул друга локотком в бок. – Был бы каким-нибудь Грозным Аистом – неплохо звучит, скажи?

– Нам бы всем пойти в Люди Икс, – протянул Майкл, – тогда бы хоть бездельничать не пришлось.

– Пришлось бы, – отмахнулась Шери. – В Питтс-Лэндин нет разгула преступности. С кем тут сражаться?

– С волосами под мышками, – расплылся в коварной ухмылке Птаха. В компании он слыл главным по шуточкам.

Они похихикали. Само время сплотило их уже давно. Грег и Шери жили бок о бок, их родители были старыми друзьями. Дома Птахи и Майкла стояли всего-то через квартал от их собственных.

– Как насчет в бейсбол зарубиться? – предложил Майкл. – Площадка свободна.

– Ну уж нет, что это за бейсбол на четыре-то игрока? – Шери убрала упавшую на лоб темную прядь за ухо. Сегодня на ней красовались мешковатая желтая кофта с капюшоном и ослепительно-зеленые лосины.

– Может, туда еще кто подтянется по ходу дела, – предположил Майкл. Он загреб с земли горстку гальки и пропустил ее через пухлые пальцы – рыжий, голубоглазый, весь в веснушках. Не из щедро откормленных, но и худым никак не назовешь.