Ниро Вульф и Лига перепуганных мужчин (сборник) - Рекс Стаут

Ниро Вульф и Лига перепуганных мужчин (сборник)

Страниц

185

Год

2013

Восхитительная книга, включающая два невероятных произведения из знаменитого цикла о частном детективе Ниро Вульфе, представляет собой настоящую находку для любителей тайн и загадок. И кто, если не Вульф, может распутать самые запутанные дела?

Перевернув страницы этой книги, вы погрузитесь в удивительный мир расследований, где самый необычный и невинный видимым образом становится частью жестокого преступления. Аккуратно разгадывая странные поступки талантливого писателя Поля Чапина, наш герой Вульф начинает осознавать, что у него перед глазами не просто убийца, а скорее невинная жертва.

Захватывающие расследования запечатлены в уникальных хрониках помощника и летописца гениального сыщика, Арчи Гудвина. Его яркий юмор и искреннее восхищение Вульфом создают особую атмосферу, которая погрузит вас в истории, полные загадочных моментов и неожиданных поворотов.

Особенность этой книги заключается не только в захватывающем сюжете и непредсказуемых развязках, но и в уникальном образе Ниро Вульфа. Он знаменит не только своей гениальностью, но и своими причудами. Увлекательная атмосфера именно этих расследований оставят в вас след неподдельного увлечения и желания узнать еще больше о мире этого уникального детектива.

Не упустите шанс окунуться в увлекательную и неповторимую атмосферу книги, где на пересечении гения и юмора возникает самая интересная история сыщика Вульфа и его незаменимого помощника.

Читать бесплатно онлайн Ниро Вульф и Лига перепуганных мужчин (сборник) - Рекс Стаут

Rex Todhunter Stout

The League of Frightened Men

Cordially Invited to Meet Death


Издательство выражает благодарность литературному агентству The Van Lear Agency за содействие в приобретении прав


© Rex Stout 1935

© Rex Stout 1942

© Шибаев В. П., наследники, перевод на русский язык, 2013

© Гресько М. А., перевод на русский язык, 2013

© Издание на русском языке, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2013

* * *

Лига перепуганных мужчин

Перевод В. Шибаева

Глава 1

Однажды в пятницу, в полдень, мы с Вульфом сидели в кабинете.

Как оказалось позднее, имя Поля Чапина и его хитроумные идеи о том, что можно мстить в полной мере и избежать расплаты за содеянное, все равно привлекли бы наше внимание. Но в полдень той пятницы сочетание ноябрьского дождя и отсутствия выгодного дела привело нас к прологу драмы, которая вот-вот должна была начаться.

Вульф пил пиво и рассматривал изображения снежинок в книге, которую ему кто-то прислал из Чехословакии. Я проглядывал утренние газеты, перепрыгивая с одной страницы на другую. Я читал эту газету еще за завтраком, затем в одиннадцать часов, и сейчас, в разгар дождливого дня, я еще с ней. Я не терял надежды отыскать две-три статьи, которые могли бы дать пищу для моего ума, потому что мне стало казаться, что мозг мой стал усыхать.

Конечно, я читаю и книги, но только я никогда еще не получал ни от одной из них настоящего удовлетворения, меня никогда не покидает чувство, что в них нет ничего живого, все мертво, все ушло. В чем же их польза? С таким же успехом вы можете попытаться развлечься на пикнике, устроенном на кладбище.

Однажды Вульф спросил у меня, какого дьявола я притворяюсь, что читаю книгу, и я ему ответил, что делаю это исключительно из соображений культуры. На что он сказал, что мне следовало бы воздержаться от подобного труда, ибо культура подобна деньгам: легче всего приходит к тому, кому она менее всего нужна.

Так или иначе, поскольку газету я уже успел просмотреть дважды, то она была немногим лучше книги, и я держал ее в руках только для того, чтобы у меня не слипались глаза.

Вульф, казалось, ушел с головой в картинки. Посмотрев на него, я подумал: «Сейчас он в бою со стихиями. Он пробирается через страшную пургу, сидя удобно в своем любимом кресле и рассматривая в книжке сложные очертания снежинок. Это преимущество артистической натуры, наделенной богатым воображением».

А вслух я сказал:

– Вам нельзя засыпать, сэр. Это было бы непростительным легкомыслием. Вы замерзнете до смерти.

Вульф перевернул страницу, не обращая на меня внимания.

Я не отставал:

– В посылке из Каракаса от Ричардса не хватает двадцати луковиц. Раньше за ним такого не водилось.

Опять без результата.

Я сказал:

– Фриц сказал, что индейка, которую нам прислали, слишком стара, чтобы ее жарить; она будет жесткой, если ее часа два не потушить, что, по вашему мнению, ослабляет аромат. Так что индейка по сорок одному центу за фунт будет испорчена.

Вульф перевернул еще одну страницу.

Я внимательно посмотрел на него и спросил:

– Вы видели в газете заметку о женщине, имеющей обезьянку, которая спит в изголовье ее кровати, обвив хвостом ее руку? И еще одну про мужчину, нашедшего на улице ожерелье и возвратившего его владелице, а та обвинила его в краже двух жемчужин из ожерелья и добилась его ареста? Не заметили ли вы еще одну – о субъекте, что давал показания по делу о непотребной книге? Адвокат спросил его, какую цель он преследовал, сочиняя данное произведение, и он ответил, что он совершил убийство, а все убийцы обязательно говорят о совершенном преступлении, и, может, это его форма исповеди? Я все же не уразумел точку зрения автора. Если книга грязная, то она грязная, и не все ли равно, почему она создана такой? Адвокат же уверяет, что если писатель преследовал благородную цель, то непристойность его творения не идет в счет. С таким же успехом можно утверждать, что если моей задачей является попасть камнем в пустую консервную банку, то нельзя винить меня за то, что я при этом выбью вам глаз. Можно также сказать, что если моей целью является покупка для моей старой бедной бабушки шелкового платья, то не имеет никакого значения, если для этого я ограбил кассу Армии спасения. Вы можете сказать…