Рыбки в пятнах света - Рику Онда

Рыбки в пятнах света

Автор

Страниц

100

Год

2024

Закрытый триллер от обладателя самого престижного приза в области детективной литературы в Японии – «Японской детективной премии». Это уникальное произведение предлагает читателям психологическую битву под замкнутым небом. Хиро и Аки решили поставить точку в своих отношениях и распрощаться навсегда. Все предметы, когда-то наполнявшие их совместное жилье, были убраны, но эта ночь станет решающей.

Уютно устроившись на татами и используя дорожный чемодан в качестве импровизированного стола, молодые люди погрузятся в разговор, запивая его изысканными напитками и угощая друг друга вкусной едой. Они будут вспоминать романтику былых дней, но особенно в их памяти всплывет один трагический эпизод…

Между ними есть нечто большее, чем просто воспоминания о совместной жизни – это глубокое чувство вины, которое затмяет всё. Оба уверены, что кто-то из них стал причиной гибели человека. Но это не просто случайная смерть – это убийство, и каждый из них тайно подозревает другого в совершении этого жестокого деяния. В эту последнюю эпохальную ночь каждый из них намерен получить признание от соперника, каким бы ужасным оно ни было.

Переведённый с японского, этот роман вдохновлён стилем Канаэ Минато, известной как "королева иямису". Это редкое явление в литературе – герметический психологический триллер. История разворачивается с двух разных точек зрения, наполняя повествование шокирующими поворотами сюжета, которые не оставляют читателя равнодушным.

Работа Сергея Логачева, переведённая с японского, перекрывает множество литературных границ и ожиданий. Роман был отмечен множеством наград, среди которых:

- 2005 год – Премия имени Йосикава Эйдзи для начинающих авторов.
- 2005 и 2017 годы – Гран-при Японской ассоциации книготорговцев.
- 2006 год – Премия Ассоциации детективных писателей, а также включение в шорт-лист премии имени Наоки Сандзюго.
- 2007 год – Премия имени Сюгоро Ямамото.
- 2017 год – Повторное присуждение приза имени Наоки Сандзюго.

Роман отмечен множеством высоких оценок:
- «Яркая и динамичная книга, в которой секреты следуют друг за другом, как камни, погружающиеся в непроглядную глубину» – New York Times.
- «Мастерский пример написания триллеров» – Daily Mail.
- «Уникальный и тревожный психологический триллер с неожиданными поворотами» – Independent.

Эта работа оставляет глубокий след в сознании читателя, вызывая вопросы о морали, любви и предательстве. Роман Рику Онды – это не просто история, это отражение человеческой сути, обеспечивающее качество и напряжение, возможность углубленного анализа и размышления над важными вопросами жизни.

Читать бесплатно онлайн Рыбки в пятнах света - Рику Онда

© Логачев С.И., перевод на русский язык, 2024

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024

* * *

Глава 1

Вообще-то, можно сказать, что это история одной фотографии.

Конечно, здесь есть и загадка, связанная со смертью человека, и рассказ о горах. Плюс к тому – отношения между мужчиной и женщиной, их расставание. Но в центре всего – все-таки фотография.

Что касается фотографий, то недавно у меня был странный случай. Чтобы убить время до назначенной встречи, я заглянул в книжный магазин, где мое внимание привлекла иллюстрация на обложке какой-то книги.

Это было известное фото.

Три молодых человека в выходной одежде идут по проложенной через поле дороге. Все трое смотрят через плечо в камеру.

Глядят как-то странно. На меня.

Понятно, что они смотрели на фотографа, однако нечто – возможно, поворот головы назад, словно кто-то их окликнул, – внушало ощущение, что они пристально наблюдают за тем, как я рассматриваю фотографию.

Этот снимок был одним из многих, сделанных в начале двадцатого века, чтобы запечатлеть жизнь людей разных сословий и рода занятий. Я помню легкое волнение, охватившее меня при мысли о том, что взгляд этих молодых крестьян и после их ухода из нашего мира пронизывает меня, живущего в веке двадцать первом. Но не это показалось мне странным. Больше удивило жгучее ощущение дежавю, которое я испытал при виде фотографии.

Я уже видел такое выражение на лицах. Точно знал, что люди не в первый раз смотрели на меня так же, вполоборота, как на этой фотографии. Я был потрясен.

Нет. Сейчас не время об этом думать. Надо сосредоточиться на насущных делах, на предстоящем разговоре.

Потому что речь пойдет о расставании мужчины и женщины.

Я говорю так, поскольку это касается меня и женщины рядом со мной.

Это наша последняя ночь. Мы проведем ее вместе в этой комнате, а завтра каждый пойдет своей дорогой.

Первые дни лета. В открытое окно время от времени задувает приятный ветерок. Ночью через это окно ты соединяешься с проникающим снаружи воздухом, дарящим странное, волнующее ощущение свободы.

Вещи по большей части вывезены, внутри пусто и просторно.

Мы сидим друг напротив друга, нас разделяет чемодан, выполняющий роль столика. Подушек для сидения уже нет, но неудобства это не вызывает – татами приятно холодит.

Естественно, постельные принадлежности тоже уехали, так что ночь придется провести на голых матрасах.

Завтра утром первым делом придут мастера и отключат газ, воду и электричество. Потом мы отдадим ключи риелтору, выйдем из квартиры и разойдемся в разные стороны.

Последние дни мы собирали и паковали вещи, не было времени поговорить толком. При переезде всегда так получается – дотягиваешь сборы до последнего. Удивительно, как в скромной квартире с кухней-столовой и двумя комнатами могло поместиться такое количество вещей. Поэтому всю последнюю неделю мы с утра до вечера занимались их сортировкой, отбирая каждый свое, и почти не встречались взглядами.

Однако мы оба знаем, что в какой-то момент надо будет поговорить обо всем. Без этого ни я, ни она не сможем дальше жить.

Легкий нежный ветерок проникает сквозь сетку на окне, лаская щеки.

Наш дом зажат между речкой и детским сквером. Квартира угловая, на втором этаже; зеленеющие в сквере деревья радуют глаз. Осенью произрастающий там османтус испускает такой сильный аромат, что забивает вкус пищи. Окно моей комнаты выходит в сквер, где на столбе висят часы. По ним я определяю время, когда нахожусь дома.