
Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум
Монография "Переводной гений Н. М. Карамзина: исследование его вклада в развитие отечественной литературы" представляет собой результат многолетних исследований, посвященных переводному наследию выдающегося русского писателя Николая Михайловича Карамзина. В данной работе осуществляется системное изучение переводческого дискурса Карамзина, что значительно расширяет наше представление о нем как об авторе прозы, создателе сентименталистской повести, журналисте и историке.
Однако, оказывается, что Карамзин был не только известным прозаиком и талантливым журналистом, но и профессиональным переводчиком, который успешно ознакомил русского читателя с полными шедеврами мировой литературы. В монографии также выявляется важное влияние переводной практики на стиль и общий развитие русского литературного языка.
Охватывая период с 1783 по 1800 год, монография особо уделяет внимание изданию "Пантеона иностранной словесности" - трехтомного сборника переводов, ставшего значимым вехой в истории отечественной культуры. Автор также предоставляет библиографический список переводов с указанием использованных иностранных источников.
Эта монография представляет интерес не только для филологов, но и для культурологов, историков журналистики и художественного перевода. Она также будет полезна широкому кругу читателей, которые интересуются историей и развитием отечественной культуры в целом. Получив доступ к уникальным и подробным исследованиям о переводной деятельности Карамзина, читатели смогут глубже понять его роль и вклад в формирование русской литературы и культуры в целом.
Однако, оказывается, что Карамзин был не только известным прозаиком и талантливым журналистом, но и профессиональным переводчиком, который успешно ознакомил русского читателя с полными шедеврами мировой литературы. В монографии также выявляется важное влияние переводной практики на стиль и общий развитие русского литературного языка.
Охватывая период с 1783 по 1800 год, монография особо уделяет внимание изданию "Пантеона иностранной словесности" - трехтомного сборника переводов, ставшего значимым вехой в истории отечественной культуры. Автор также предоставляет библиографический список переводов с указанием использованных иностранных источников.
Эта монография представляет интерес не только для филологов, но и для культурологов, историков журналистики и художественного перевода. Она также будет полезна широкому кругу читателей, которые интересуются историей и развитием отечественной культуры в целом. Получив доступ к уникальным и подробным исследованиям о переводной деятельности Карамзина, читатели смогут глубже понять его роль и вклад в формирование русской литературы и культуры в целом.
Читать бесплатно онлайн Переводы Н. М. Карамзина как культурный универсум - Ольга Кафанова
Вам может понравиться:
- Просодия в стилизации текста - Елена Вавсильевна Великая, Марк Яковлевич Блох
- Поле эпистемической модальности в пространстве текста - Марк Яковлевич Блох, А. В. Аверина
- Научная книга: от замысла до читателя - Геннадий Фомин
- Советская повседневность: исторический и социологический аспекты становления - Игорь Орлов
- Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1 - Людмила Иванова
- Защита интеллектуальных авторских прав гражданско-правовыми способами - Ольга Богданова
- Суперпотребители. Кто это и почему они так важны для вашего бизнеса - Эдди Юн
- Конспирация, или Тайная жизнь петербургских памятников-2 - Сергей Носов
- Призер - Ольга Владимировна Шамшурина, Ирина Михеева
- Жемчуг в янтаре - Андрей Андреев