Украинские народные рассказы Марка Вовчка - Николай Добролюбов

Украинские народные рассказы Марка Вовчка

Жанр: Критика

Страниц

5

Год

Марко Вовчок (псевдоним М. А. Вилинской-Маркович) была выдающейся представительницей революционно-демократического течения в русской литературе. Ее первая книга, оригинально названная "Народні оповідання", повествовала о жизни и обычаях украинского народа. Большую популярность ей принес перевод этого сборника на русский язык, сделанный И.С. Тургеневым, под новым заглавием "Украинские народные рассказы".

Плодотворная творческая деятельность Марко Вовчок получила признание и критиков и коллег. В статье "Черты для характеристики русского простонародья", которую написал В.Г. Добролюбов, был развернут положительный взгляд на новый сборник рассказов писательницы. Добролюбов подробно описал яркость, эмоциональность и правдивость ее произведений, показав, что Марко Вовчок тесно связана с народом и отражает его жизнь и дух.

Читать бесплатно онлайн Украинские народные рассказы Марка Вовчка - Николай Добролюбов

В начале прошлого года вышли «Народнi оповiдання» Марка Вовчка на малороссийском языке и имели необыкновенный успех в малороссийской публике. Успех этот, вполне заслуженный, во многих из не знающих по-малороссийски возбудил желание прочесть их в русском переводе. Несколько рассказов было переведено в наших журналах[1], но переводы эти не были удовлетворительны, потому что, как справедливо замечает И. С. Тургенев в предисловии к своему переводу, «носили на себе слишком ясный отпечаток малороссийской речи». Желая дать русской публике возможность сколько можно лучше и ближе познакомиться с прекрасными рассказами Марка Вовчка, их взялся перевести Тургенев. В предисловии он говорит, что задача его была – «соблюсти в переводе чистоту и правильность родного языка и в то же время сохранить по возможности ту особую, наивную прелесть в поэтическую грацию, которою исполнены «Народные рассказы»«. Насколько удалась ему его задача, в особенности ее вторая, труднейшая часть, – он предоставляет судить благосклонному читателю. Конечно, решительное суждение об этом всего лучше могут дать малороссы, хорошо знающие по-русски. Но мы, с своей стороны, должны заметить, что если кто-нибудь из великорусов способен к совершенно удовлетворительному исполнению подобной задачи, так это именно Тургенев. В его собственном таланте столько поэтической грации и прелести, его сочувствия так близки к народной жизни, что он мог приложить к этому делу свою душу, и это ручается нам, что русская публика получает теперь перевод украинских рассказов Марка Вовчка, не уступающий оригиналу. Чтобы дать понятие о способе выражения, употребляемом в рассказах, и о характере перевода, мы решились привести ниже целый небольшой рассказ «Одарка» по переводу Тургенева, вставивши его в отзыв о «Народних оповiданнях», написанный одним из лучших знатоков малороссийского языка и письменности, г. К.,[2] еще при первом появлении их в малороссийском подлиннике.

Конец ознакомительного фрагмента.

Вам может понравиться: