«Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской - Николай Добролюбов

«Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской

Жанр: Критика

Страниц

5

Год

Николай Алексеевич Добролюбов, русский литературный критик XIX века, был известен своим критическим отношением к переводам произведений западноевропейской литературы на русский язык. Он не скрывал своего недовольства качеством переводов Н. В. Гербеля и В. С. Курочкина, считая их недостаточно точными и выразительными. Тем не менее, Добролюбов одобрительно оценивал переводы «Песен» Гейне, выполненные М. Л. Михайловым, которые, по его мнению, передавали атмосферу оригинального произведения великолепно.

Интересно отметить, что Добролюбов сам активно занимался переводами стихотворений Гейне. Его работы в этой области были признаны критикой высоко и получили положительные отзывы. Николай Алексеевич стремился передать не только смысл и содержание стихотворений, но также их эмоциональность и гармонию. В результате его переводы отличались высоким уровнем точности, достоверности и воздушностью, передавая все нюансы оригинала.

Одним из наиболее известных произведений Добролюбова является его рецензия, которая стала ярким образцом полемики с "московскими публицистами", собравшимися вокруг газеты «Московские ведомости» и журнала «Русский вестник». Эти издания, а также их авторы, активно занимались созданием либеральной и обличительной литературы, чьим главным заданием было раскритиковать существующий порядок в стране.

Читать бесплатно онлайн «Потерянный рай». Поэма Иоанна Мильтона… Перевод… Елизаветы Жадовской - Николай Добролюбов

Издание чистенькое; но на это смотреть не должно. Перевод с прозы г-жи Жадовской – безобразнейшая спекуляция, какую только можно себе представит!.. Тут все есть – и ловкая штука, и бездарность, и прямой обман…

Известно, что «Потерянный рай» пришелся очень по вкусу нашей публике. Первый перевод его вышел, кажется, в 1810 году[1], и с тех пор появлялось несколько переводов и, кажется, более десятка изданий его. Прежние переводы были в прозе;[2] г-же Елизавете Жадовской вздумалось, что поэма Мильтона будет иметь у нас еще более успеха, если переложить ее в стихи[3]. Кстати же, у нас имя г-жи Жадовской (не этой, а Юлии)[4] имеет очень хорошую известность в литературе. Вот и принялась г-жа Елизавета Жадовская – переводить с прозы, то есть перекладывать в стихи прозаический старый перевод. Перевела она выдержки из трех песен «Потерянного рая» (4-й, 8-й и 9-й), да одну песнь «Возвращенного», да часть одной песни из «Потерянного» перенесла в «Возвращенный», составила таким образом книжечку стихов в 140 разгонистых страничек и издала под вышеописанным громким заглавием… А затем на обертке значится: цена 1 руб. 65 коп. сер…. И даже 65! Что, хоть бы уж ровно 60!

Ясно, что спекуляция рассчитана именно на то, что читатели не разберут, в чем дело, и выпишут себе отрывочки г-жи Елизаветы Жадовской, в полной уверенности получить полный стихотворный перевод поэмы Мильтона. Не мудрено, что кое-кто и попадется на эту штуку именно потому, что обман уж слишком нагло сделан, – И вот почему мы спешим предупредить читателей об этом переводе.

О стихах г-жи Елизаветы Жадовской можно судить по следующему обращению к Мильтону, которое напечатано на особой четвертке в начале книги, очевидно ради ее утолщения:

Мильтон, божественный писатель,
Настрой мне лиру сам мою
Конец ознакомительного фрагмента.
Вам может понравиться: