
Я счастье получила в дар
Жанр:
Стихи и поэзия /
Зарубежная поэзия
Эмили Дикинсон (1830-1886) – одна из наиболее известных и уважаемых поэтесс в истории американской литературы. Несмотря на её выдающийся талант, большую часть своей жизни она провела в относительно безвестности, скрываясь от мира в маленьком городке Амхерсте, штат Массачусетс. За свою жизнь Дикинсон опубликовала лишь несколько стихотворений, в то время как более чем восемьсот её произведений были найдены лишь после её кончины, аккуратно хранясь в ящике комода.
Поэзия Эмили Дикинсон отличается своей лаконичностью, глубиной чувств и смелыми новаторскими подходами, что делает её уникальной среди современников. Нередки случаи, когда её стихи, наполненные яркими образами, непредсказуемым синтаксисом и богатой аллитерацией, затрагивают такие вечные темы, как природа, любовь, а также загадочные аспекты жизни и смерти. Несмотря на то что Дикинсон писала в XIX веке, её работы остаются актуальными и близкими по духу многим читателям.
Только с середины XX века поэзию Дикинсон начали глубже осмысливать и оценивать. В сборнике, представляемом читателям, собраны её стихи, переведенные Вероой Марковой и Григорием Кружковым. Как отметил Григорий Кружков, стихи Дикинсон стоят того, чтобы их читать вновь и вновь, ведь каждое новое прочтение открывает новые горизонты и возможности для понимания. Эти переводы не только приближают нас к глубине её мысли, но и помогают увидеть тот мир, который она создала через свои незабываемые строки.
Поэзия Эмили Дикинсон отличается своей лаконичностью, глубиной чувств и смелыми новаторскими подходами, что делает её уникальной среди современников. Нередки случаи, когда её стихи, наполненные яркими образами, непредсказуемым синтаксисом и богатой аллитерацией, затрагивают такие вечные темы, как природа, любовь, а также загадочные аспекты жизни и смерти. Несмотря на то что Дикинсон писала в XIX веке, её работы остаются актуальными и близкими по духу многим читателям.
Только с середины XX века поэзию Дикинсон начали глубже осмысливать и оценивать. В сборнике, представляемом читателям, собраны её стихи, переведенные Вероой Марковой и Григорием Кружковым. Как отметил Григорий Кружков, стихи Дикинсон стоят того, чтобы их читать вновь и вновь, ведь каждое новое прочтение открывает новые горизонты и возможности для понимания. Эти переводы не только приближают нас к глубине её мысли, но и помогают увидеть тот мир, который она создала через свои незабываемые строки.
Читать бесплатно онлайн Я счастье получила в дар - Эмили Дикинсон
Вам может понравиться:
- «Я надеваю крылья». Перевод Елены Айзенштейн - Эмили Дикинсон
- Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886) - Эмили Дикинсон, Илья Михайлович Франк
- «…И чуточку от вечности» - Эмили Дикинсон
- Как далеко до Рая? - Эмили Дикинсон
- Дорога в небо. Перевод с английского Елены Айзенштейн - Эмили Дикинсон
- Два Заката - Эмили Дикинсон
- Прозрачные стихи - Екатерина Архипова
- Серебряный поэт - Вадим Шарыгин
- Воркутлаг за полярным кругом - Владимир Герун
- Безымянный сборник - Татьяна Нелисон
- ГУЛАГ – Воркута - Владимир Герун
- Мой шелковый веер. Хайку на русском языке - Луиза Кипчакбаева
- Восемнадцать минус - Артём Гонвальт
- ДНК миллиардера. Естественная история богатых - Ричард Коннифф
- Крылья мечты: история самолётика - Андрей Фантазеров
- Чоки - Alex T. Rays