Адонис. Французская поэзия XV–XIX вв. - Антология

Адонис. Французская поэзия XV–XIX вв.

Страниц

90

Год

Эта книга удивительным образом приоткрывает глаза русскому читателю на имена поэтов, которые по справедливости заслуживают большего внимания. Но ее ценность не только в этом - она также расширяет наше понимание творчества признанных классиков. К примеру, эта сборка включает в себя ранее не переведенные произведения, такие как «Жалоба Франции» Шарля Орлеанского, мифологическая поэма «Адонис» Лафонтена и стихи Гюго, Верлена, Роллина и многих других выдающихся поэтов.

Сердце этой книги - комическая поэма Николя Буало, названная «Налой». Она является исключительно остроумной сатирой на католическое духовенство, которая имела немалое влияние на русскую литературу в период с XVIII по начало XIX веков. И удивительно, что она так долго неиздавалась в нашей стране, российские читатели лишались изумительной возможности окунуться в это яркое произведение.

Одним из авторов этой книги является Александр Триандафилиди, родившийся в 1981 году и принимавший участие в семинаре Е.В. Витковского под названием «Век перевода». Он известен своими грандиозными творениями, такими как сотрудничество с Н.В. Забабуровой над романами Кретьена де Труа, переписка с Арио-сто для создания «Неистового Роланда» и работа над «Аркадией» Саннадзаро. В этой сборке собраны его наилучшие переводы с французского языка в области малых форм.

Однако, помимо уже упомянутых шедевров, книга содержит еще множество уникальных и интересных произведений, которые являются настоящими жемчужинами мировой поэзии. Такое разнообразие и богатство выбранных стихов, пропитанных талантом и красотой, не могут оставить равнодушным ни одного читателя. Это настоящая находка для всех ценителей поэзии и литературы, открывающая новые грани и глубину творчества классиков и открывающая путь к миру забытых и малоизвестных авторов.

Читать бесплатно онлайн Адонис. Французская поэзия XV–XIX вв. - Антология

© А. Триандафилиди, перевод, 2018

© Издательство «Водолей», оформление, 2018

Предисловие переводчика

Любезный читатель! Книга, которую Вы держите в руках, ни в коем случае не претендует на звание антологии французской поэзии. Таковых издано на сегодняшний день немало, и французская литература не может пожаловаться на невнимание к ней русских переводчиков, что обусловлено давней близостью наших культур. Быть может, просмотрев состав сборника, Вы будете укорять переводчика, и по совместительству составителя, в выборочности и неполноте представленного материала.

К примеру, XV век, несмотря на определенную бедность в области изящной словесности (Средневековье во Франции уже закончилось, а Возрождение еще не началось), невозможно представить без его ключевой фигуры, школяра Франсуа Вийона, а исключительно обильный дарованиями век XIX – без творца «Цветов зла», Шарля Бодлера, – по словам Эллиса, поэта «более революционного, чем Карл Маркс»; равно как творчество юного гения Артюра Рембо – без незабвенного «Пьяного корабля». Вдобавок, неравномерность подачи материала: XV век представлен всего одним, пусть и знаменитым, автором, а XVIII сокращен до одного-единственного произведения, которое можно с полным правом признать галантной безделушкой. Значительные и выдающиеся явно уступают в количественном отношении именам неизвестным, как правило, ничего не говорящим широкому читателю. Наконец, куда подевались предыдущие три века, столь плодовитые поэтическими произведениями? Почему не приводятся биографические справки, подробно отражающие творческий путь поэта? Еt cetera…

Трудно предугадать все возможные возражения со стороны внимательных и вдумчивых читателей, посему сразу же буду вынужден объясниться. Эта книга – своеобразный отчет о моей семилетней творческой работе в области перевода с французского. И стремился я в ней показать не только свои пристрастия в поэзии, но и дух времени, тем самым дать читателю открыть для себя новые имена в великой сокровищнице французской поэзии. Основным критерием выбора произведения для перевода и включения его в книгу послужило отсутствие его русского воплощения и, конечно, поэтическое совершенство и яркость стиля оригинала, отражающего ту эпоху, в которую он создан.

Также в моей книге Вы найдете две поэмы, относящиеся к галантному веку и принадлежащие литературным классикам Буало и Лафонтену. Любопытно, что при громадном интересе в России к творчеству законодателя европейского классицизма Николя Буало, его сатирическая поэма «Налой» так и не дошла до русского читателя, хотя и заложила основу целого жанра в русской литературе XVIII в., который принято называть «ироикомическая поэма». Русский поэт Василий Иванович Майков (1728–1778), создатель поэмы «Елисей, или Раздраженный Вакх», лучшего образца этого ныне забытого жанра, брался за перевод «Налоя», который не был опубликован и остался фрагментарным. Только теперь выдающееся творение Буало доходит до русского читателя в полном переводе. Жан Лафонтен, известный нам почти исключительно как классик басенного жанра, в этой книге представлен в несколько неожиданном качестве творца галантной мифологической поэмы. «Адонис» – одно из самых ранних его произведений, созданных для развлечения Николя Фуке, всесильного суперинтенданта финансов при Людовике XIV. Но история внесла свои коррективы в поэму: после падения Фуке в 1661 г., его имя было удалено автором, а стихи, посвященные ему, переадресованы некоей прелестнице Аминте. Перевод «Адониса», думается мне, расширит наше представление о Лафонтене и доставит эстетическое удовольствие.