Висенте Бласко-Ибаньес читать книги онлайн бесплатно

В своей памяти оба вспоминали момент, когда впервые встретились в роскошном особняке сеньора Бустаменто - именитого испанского сенатора, чьи связи с южно-американскими странами были вызваны его личным превосходством. После обеда, переходя в уютный салон, приглашенные гости очень живо и интересно обсуждали литературных и исторических героев, которых они наиболее восхищали. И каждый из них, поделившись своими размышлениями, не скрывал своего желания побыть на мгновение тем персонажем, который наиболее привлекал и вдохновлял его.

К примеру, молодой и амбициозный архитектор выразил свою искреннюю преданность герою Джорджу Малори из романа "Том Джонс". Он считал, что только таким образом сможет избежать скучной и традиционной жизни, чтобы ковать собственное счастье и искать свою судьбу в новых горизонтах.

А среди присутствующих был и молодой журналист, который отчаянно мечтал быть похожим на героя Габриеля Гарсии Маркеса из "Сто лет одиночества". Он стремился раскрыть магию и тайну сл...
«Это произошло в вторник, когда проснулось чудесное утро. Мирное, спокойное море, точно зеркало, лежало без малейшей ряби, а лучи солнца создавали на неподвижной поверхности треугольники из теплого света. Лодки, медленно тянувшие сети за собой мимо мыса святого Антония, не знали никаких забот; тишина на море внушала уверенность, и рыбаки спешили наполнить свои корзины, чтобы вернуться в Кабаньял, где их жены нетерпеливо ожидали у берега. На рынке в Валенсии был большой спрос, и продажа рыбы шла легко…»

В этот волшебный вторник, когда восстала заря, природа пробудилась во всей своей красе. Море, гладкое и безмятежное, отражало небеса, словно огромное зеркало, а солнечные лучи, проникая сквозь прозрачную воду, рисовали трепетные треугольники на гладкой поверхности. Лодки, следующие вдоль мыса святого Антония, беззаботно тащили за собой сети, находясь в гармонии с покоем и тишиной моря. Рыбаки спешили наполнить свои корзины, желая поскорее вернуться в Кабаньял, чтобы порадовать своих нет...
Ушло примерно месяц времени, прежде чем Луис Агирре оказался на прекрасных просторах Гибралтара. Приехав с яркой надеждой на отплытие на океанском пароходе, он мечтал занять почетное место консула в далекой Австралии. Взгляды нашего героя окутывало волнующее чувство ожидания – это первое большое путешествие за все время его блестящей дипломатической карьеры, начатой благородными намерениями и опережающей желаниями всеобщего успеха.

Гибралтар, с его многообразием и примесью разных культур, подарил Агирре незабываемый месяц, наполнявший его душу новыми эмоциями и впечатлениями. В течение этого времени он проникся атмосферой богатого наследия истории, живущей в каждом извилии улочек и вековых зданий этого места. Он прогуливался по термитовым скалам, чувствуя легкое дуновение ветра и впиваясь вилкой местную кулинарную изысканность с фирменным вкусом. Стремительно пробегали мимо его глаз горячие источники воды, красивые бухты и утопающие в солнечных лучах яхты.

Наконец, настал долгожданны...
Книга рассказывает о женщине по имени Мариета, которая после смерти мужа решает впервые выйти из дома. В вагоне третьего класса, где она ехала, пассажиры обсуждают ее историю. Мариета вызывает разные чувства у людей, от любопытства до ненависти. Ее семья противилась ее браку с богатым Пепетом, считая, что она наследница злых чар своей ведьминой матери. Но Пепет был решителен и женился на Мариете. Он умер, и на его похоронах Мариета появилась в траурном платье с грудным ребенком. Книга описывает ее красоту и трагическую историю, а также ее борьбу с преодолением страха и ненависти окружающих.
Неожиданный приезд депутата из Мадрида стал настоящим событием для главы округа. Этот важный господин вызывал благоговейное уважение у всех, кто слышал о нем, словно он был Святым Провидением. В саду, окружающем местный дворец, была организована роскошная и изысканная выпивка, а красивые звуки местного оркестра наполнили воздух. Забавные и любопытные глаза детей и стариков заглядывали сквозь садовую ограду, заинтригованные видом пирующих гостей. Все это, безусловно, создавало неповторимую атмосферу и предвещало незабываемое событие.
«– Не могу поверить, – поделился Перес с компанией, собравшейся в кафе. – Вчера, когда я читал газету, узнал о неожиданной кончине моего старого товарища. Мне даже разок удалось увидеть его лично, но все равно грустно осознавать, насколько сильно я его запомнил. Он был настоящим сокровищем в моей жизни!..»

Добавленные детали:
В кафе царит уютная атмосфера, приятель Переса сидит за столиком вместе со своими собеседниками, насвистывая популярную мелодию. На столе стоит ароматный кофе, а снаружи окно открывает великолепный вид на городскую панораму. Все внимательно слушают Переса, завороженно впитывая каждое слово. Он рассказывает о своем друге, седеющем усатом мужчине с добрым взглядом. Подтверждая это редкое знакомство фотографией, Перес восклицает: "Но на моём сердце он оставил глубокий след!"
«Прошло уже много лет с тех пор, как Луис видел в последний раз улицы Мадрида в девять часов утра. Это была историческая момент, когда он впервые осуществил свою давнюю мечту – путешествие по столице Испании на элегантной карете с поднятыми флагами. Его клубские приятели, близкие друзья и единомышленники, только начинали свой привычный день, в то время как Луис уже дышал атмосферой приключения и новых открытий. Он пренебрег отдыхом и комфортом, выбрав раннее утро, чтобы отправиться в сад Флориду и насладиться мирным покачиванием своего превосходного экипажа под пение птиц и шум редких экзотических растений…»
Уже прошло девять лет с тех знаменательных событий, когда Луис Сантурсе расстался со своей бывшей женой. За это время он неоднократно сталкивался с ее присутствием: подобно восхитительной феерии элегантности, она проносилась мимо него в роскошном каретном экипаже, мерцающая красота на мгновение ослепляла его глаза. Или, будучи на балконе королевского театра, Луис смотрел вниз и замечал ее в просторном ложе, окруженную мужчинами, устремленными к ее ушам, стремящимися продемонстрировать свою близость с ней перед всеми…

Бесспорно, эти необычные встречи Луиса с его бывшей супругой наполняли его сердце огромным количеством эмоций. Он невольно проводил воображаемые линии соединения между прошлым и настоящим, между тем, чем они были когда-то, и тем, кем стали в настоящее время. И каждый раз, когда они пересекались на пути, Луис ощущал смешение надежды и горечи. Быть свидетелем того, как жизнь их обоих развивалась по разным путям, было сложным испытанием для него.

Однако через все эти годы Л...
В жаркий августовский день, когда весь город Валенсия содрогался от невыносимой жары, пекари страдали особенно сильно. Они таяли, работая возле раскаленной печи, словно оказались в сердце пламени. В своих скромных белых передниках, прикрытых лишь для видимости, они продолжали выпекать хлеб, упорно продолжая свою работу. Несмотря на открытые окна для проветривания, их кожа обжигалась до красноты и словно превращалась в испарения, которые падали капельками в тесто. Библейское проклятие, мучившее их наполовину, осуществлялось, ведь покупатели невольно поглощали хлеб, смоченный не только их собственным, но и чужим потом...

Изнывающая Валенсия в августе вносит свой вклад в изнуряющую атмосферу, которая приготовлена пекарями в тот самый жаркий месяц. Они, согреваясь лишь белым передником, продолжают трудиться, несмотря на сложности. В открытых окнах пекари делают все возможное, чтобы преодолеть жару, однако их кожа продолжает плавиться, и в то же время капельки их пота смешиваются с тестом...
Рафаэль провел уже четырнадцать месяцев в тесной комнате, обставленной печально-белыми стенами, которые выглядели так же холодно и бесстрастно, как обнаженные кости. Весь этот период он облапошенно знал каждую трещину в стенах, каждое место, где штукатурка облупилась и всколыхнулась. Свое солнце он видел только через маленькое окошко, перекрытое железными прутьями, которые пробивали пятно голубого неба. А из-за звенящей и бряцающей цепи, прикованной к его ноге и почти вросшей в плоть, полу его пространство ограничивалось всего восьмью шагами...

Это произведение написано в дореформенном алфавите, что придает ему особый шарм и возвращает нас в эпоху, когда каждая буква была не только знаком, но и произносилась особенным образом. Это создает неповторимую атмосферу и позволяет окунуться во всю глубину истории персонажа.
В прошедшую ночь он практически не спал. Еще когда часы пробили одиннадцать вечера, он сидел и беседовал с бедной Руфиной, своей женой, которая нервно переворачивалась в постели, обсуждая с ним свои заботы. О какое унылое лето! В прошлом году тунцы столпами плавали в Средиземном море. Деньги были у всех, благословение Божие, и даже те, кто придерживался здорового образа жизни и откладывал деньги в сберегательный счет, освободились от роли обычных работников, купив собственную лодку для рыбной ловли...
Прилегая на комнатной кровати, которая была жесткой и безымянной, и осматривая трещины на потолке, журналист Хуан Яньес, единственный житель политической камеры, размышлял о том, что именно сегодня, начиная с этого вечера, прошел уже третий месяц его содержания... В этом изоляционном мире, он постепенно терял ощущение времени и пространства. Он вспоминал свою жизнь до заключения, свою карьеру в журналистике, прекрасные и не очень моменты, которые отметались на страницах газет и онлайн-публикаций. Каждый день он практиковал самоконтроль и стремился сохранять свою интеллектуальную активность, окунаясь в чтение и изучение книг, которые пригодились ему в заключении. Журнал Хуан Яньес, по своему нраву и профессиональным интересам, всегда искал истины и доливал масло в огонь, чтобы раскрыть коррупцию и лживые политические манипуляции. Теперь, сам узнавая на себе все границы свободы слова, он стремился сохранить свою собственную этику и доказать свою невиновность. В то же время, он знал, что...
На песчаном побережье Торресадодаса среди множества лодок, вытащенных на сушу, гулял всеми любимый хуторской народ. Под тенью судов дети играли в карты, лежа на животе. Старики, куря глиняные трубки из Алжира, вспоминали о рыбной ловле и захватывающих путешествиях в Гибралтар или на берега Африки, которые совершались в давние времена, еще до появления табачной таможни. Все это событие происходило в оживленном и ярком местечке, что забыло о жестоких реформах и диктовке новых правил. То были времена, когда жизнь текла медленней, а сокровенные знания и культурные ценности передавались устно от поколения к поколению. Благодаря этим разговорам, местные жители понимали, что в их мире есть что-то большее, чем просто приливы и отливы. Это был мир, где люди жили с более глубокими ценностями и взаимным уважением.
Затаив дыхание и голодные глаза смотря в кипящий котелок с рисом, крестьяне фермы ушли в мир своих мыслей, пока дядя Корречол, с видным клочьем седых волос на груди, говорил им о прошедшем дне. Лица, зарумяненные от солнца, отражали отблески пламени камина. Их тела были влажными от пота после тяжелого трудового дня, наполняя воздух на кухне тяжелым ароматом жизни... Это произведение написано с использованием старой орфографии.
Каждый из крестьян, сосредоточившись в своих мыслях, слушал рассказы дяди Корречола. Коренастый старик с кучей седых волос на груди рассказывал о трудовом дне на ферме и о своих приключениях. Азартные лица, сгоревшие на солнце, светились яркими отблесками пламени, разцветая в темной кухне. По воздуху витал тяжелый запах труда, напоминая о животной сущности истинной изюминки фермы... Это произведение написано в старом орфографическом стиле, чтобы отразить атмосферу времени.
"В трюме была полная загрузка товаров, разнообразных и ценных. На палубе они были умело уложены в мешки с солью, создавая целую гору вокруг главной мачты. Чтобы пройти с носа на корму, членам экипажа приходилось идти по борту, держась только за перила и выполняя акробатические трюки на судне..." Произведение представлено в старом русском алфавите с характерным использованием буквы "ѣ". Насколько уникальным будет текст для поисковых систем - нельзя точно сказать, так как это зависит от алгоритма поиска и конкретных запросов пользователей. Однако, добавление описания эквилибристики и разнообразных и ценных товаров может помочь тексту выделяться среди других.
"Утром, когда Сенто открыл дверь своей уютной хижины, он обнаружил в замочной скважине какую-то маленькую бумажку. Непонятные шорохи предупредили его о ее присутствии. Оказалось, что это была анонимная записка, наполненная странными угрозами. Письменный посланец требовал от него определенную сумму в 40 дуро, которую Сенто должен был положить вечером этой ночью в пекарскую печь, находившуюся напротив его скромного жилища. Произведение выдается в старом дореформенном алфавите, и это делает его еще более уникальным и интригующим для читателей."
«Во всей валенсианской равнине, начиная от Кульера и до Сагунто, не было ни одного поселения или города, где бы его музыку не знали и не ценили. Как только звучали ноты его гобоя на улицах, мальчишки моментально сбегались, а окрестные жители радостно подзывали друг друга жестами, чтобы насладиться этим звучанием. Даже мужчины, которые обычно проводили время в трактирах, бросали свои дела и присоединялись к слушателям...» Этот текст написан на дореволюционной орфографии.

Дополнительная информация: Валенсианская равнина известна своей обильной природой и красивыми пейзажами. Здесь проходят многочисленные фестивали и праздники, на которых музыка играет особую роль. Именно гобой, с его мелодичностью и гармоническим звучанием, стал непременным атрибутом этих торжественных мероприятий. Местные жители гордятся своей музыкальной традицией и всегда с радостью принимают ее звуки. Каждый раз, когда музыкант начинает играть на своем гобое, это становится сигналом для жителей равнины собраться вм...
В данном издании представлены избранные рассказы, созданные талантливым испанским писателем Висенте Бласко Ибаньеса, который жил и творил в XX веке. Однако, эта версия произведений имеет особенный подход, разработанный Ильей Франком, который делает ее уникальной не только в содержании, но и в способе освоения испанского языка.

Метод, применяемый в данном издании, основан на повторении слов и выражений, что позволяет запоминать их естественным образом, без необходимости заучивания или использования словаря. Это эффективное пособие, которое поможет вам освоить испанский язык и дополнит вашу учебную программу.

Предназначенное широкому кругу лиц, изучающих испанский язык и интересующихся испанской культурой, это издание станет незаменимым помощником в освоении и погружении в мир испанской литературы. Теперь вы сможете насладиться творчеством Висенте Бласко Ибаньеса и одновременно развивать свои языковые навыки.
Век великих географических открытий и отважных покорителей морей. Пионеры Нового Света: авантюристы, искавшие славы и богатства, ученые-исследователи неизведанных земель, скромные земледельцы-колонисты. Все они – и те, чьи имена история донесла до наших дней, и те, кто останутся никому не известны – герои романа непревзойденного классика испанской литературы Висенте Бласко Ибаньеса «Конкистадор», впервые опубликованного на русском языке.В 1493 году отчаянный рыцарь Алонсо де Охеда отправляется в Новый Свет со второй экспедицией Колумба. Немало опасных приключений ждет дона Алонсо и его верных спутников: Франсиско Писарро, Эрнана Кортеса, Америго Веспуччи. Алонсо де Охеда первым изучает берега Колумбии, найдя и основав Венесуэлу. Он тщательно обозревает каждый залив и бухту, утверждая испанскую колониальную власть на этих землях. Но, в своих путешествиях по Южной Америке, он также мечтает найти одну драгоценность, которой посвятил всю свою жизнь - затерянный город золота. Алонсо де Охед...
«Коррида: воплощение испанского колорита в искусстве борьбы человека с быком. Ни одно другое зрелище не способно создать такое напряжение, волнение и восторг у толпы, как поединок матадора и разъяренного громилы. И в этом зрелище нет ничего более непредсказуемого и рискованного, чем выход на арену Хуана Гальярдо – тореро, чье имя стало символом отваги и смертельной игры с судьбой.

Жизнь Гальярдо началась в низинах, но его страсть к искусству борьбы со временем привела его к вершинам славы. Каждое его выступление превращается в зрелище с непредсказуемым финалом, и его бесстрашие неоспоримо пленяет сердца зрителей. Но перед каждым выходом на арену, Гальярдо неустанно борется со своими демонами – мыслью о смерти, которая подстерегает его на каждом шагу.

Его жажда жизни привлекает внимание загадочной аристократки – доньи Соль. Она, как и он, не боится риска и наслаждается острыми ощущениями. Но коррида не прощает слабых, и в один момент Гальярдо оказывается на грани между жизнью и смерть...