Кровь и песок - Висенте Бласко-Ибаньес

Кровь и песок

Страниц

220

Год

2023

«Коррида: воплощение испанского колорита в искусстве борьбы человека с быком. Ни одно другое зрелище не способно создать такое напряжение, волнение и восторг у толпы, как поединок матадора и разъяренного громилы. И в этом зрелище нет ничего более непредсказуемого и рискованного, чем выход на арену Хуана Гальярдо – тореро, чье имя стало символом отваги и смертельной игры с судьбой.

Жизнь Гальярдо началась в низинах, но его страсть к искусству борьбы со временем привела его к вершинам славы. Каждое его выступление превращается в зрелище с непредсказуемым финалом, и его бесстрашие неоспоримо пленяет сердца зрителей. Но перед каждым выходом на арену, Гальярдо неустанно борется со своими демонами – мыслью о смерти, которая подстерегает его на каждом шагу.

Его жажда жизни привлекает внимание загадочной аристократки – доньи Соль. Она, как и он, не боится риска и наслаждается острыми ощущениями. Но коррида не прощает слабых, и в один момент Гальярдо оказывается на грани между жизнью и смертью. Возвращение на арену после серьезного ранения становится его самым нелегким испытанием. Страх перед быком и требования зрителей к смертоносной отваге – вот что преследует Гальярдо в бесконечном круговороте.

Поэтесса Маргарита Пушкина, вдохновленная романом Висенте Бласко Ибаньеса «Кровь и песок», создала неповторимую песню «Тореро» для знаменитой рок-группы «Ария». Этот философско-психологический роман не просто рассказывает о жизни уникального тореро, но задает глубокие вопросы о смысле существования, о природе человека и его непреодолимой жестокости.

Публика, будучи уверенной, что каждый выход Гальярдо на арену может стать его последним, неизменно реагирует на его выступления с мрачным восторгом. Именно эта уверенность в неизбежности его гибели делает его поединки настоящими трепетными моментами эстетической экзекуции и невероятного мужества. Вся сила и уникальность «Крови и песка» заключается в том, что она способна перевернуть представление о развлекательных мероприятиях и моральных границах, заставляя задуматься о ценности каждой жизни и о ценности собственной смерти.

Читать бесплатно онлайн Кровь и песок - Висенте Бласко-Ибаньес

Vicente Blasco Ibáñez

SANGRE Y ARENA


© Линцер Р. И., перевод на русский язык, 2023. Наследник, 2023

© Лейтнер И. К., перевод на русский язык, 2023

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023

I

Как всегда в дни корриды, Хуан Гальярдо позавтракал рано. Единственным его блюдом был кусок жареного мяса. К вину он не прикоснулся: бутылка стояла перед ним нетронутая. В такой день необходимо сохранять ясную голову. Он выпил две чашки крепкого черного кофе, закурил толстую сигару, оперся локтями на стол и, опустив подбородок на руки, со скучающим видом стал разглядывать посетителей, постепенно заполнявших ресторанный зал.

Вот уже несколько лет, с тех самых пор, как он убил первого быка на арене мадридского цирка, Хуан Гальярдо останавливался в этом отеле на улице Алькала. Хозяева относились к нему как к члену семьи, а лакеи, швейцары, поварята и старые горничные обожали его, считая гордостью своего заведения. Здесь же, – весь обмотанный бинтами, задыхаясь в душной комнате, пропитанной запахом йодоформа и табачным дымом, – провел он долгие дни после того, как бык поднял его на рога. Впрочем, дурные воспоминания не угнетали матадора[1]. Живя под постоянной угрозой опасности, он был суеверен, как всякий южанин, и считал, что этот отель приносит удачу, что здесь ничего дурного с ним произойти не может. Случайности ремесла – прореха на одежде или на собственной коже – это еще куда ни шло; но никогда не упасть ему замертво, как падали его товарищи, воспоминание о которых омрачало лучшие часы его жизни.

В дни корриды Хуан любил оставаться после раннего завтрака в ресторане и наблюдать за непрерывно снующими вокруг посетителями. Приезжие – иностранцы или жители дальних провинций – равнодушно проходили мимо, даже не взглянув на него, но тут же с любопытством оборачивались, узнав от слуг, что этот щеголеватый молодой человек с гладко выбритым лицом и черными глазами – не кто иной, как Хуан Гальярдо, знаменитый матадор, которого все запросто называли Гальярдо. В атмосфере общего любопытства не так тягостно ожидать, пока настанет час выезда в цирк. Как медленно тянется время! Эти часы колебаний и неуверенности, когда из самых глубин души поднимаются смутные страхи, внушая матадору сомнение в своих силах, были самыми горькими часами в его работе. Выходить на улицу не хотелось – перед тяжелым боем надо чувствовать себя свежим и отдохнувшим. Поесть вволю он не смел – перед выходом на арену не следует перегружать желудок.

И Гальярдо, окруженный облаком душистого дыма, продолжал сидеть за столом, подперев руками подбородок, и время от времени не без кокетства поглядывал на дам, с интересом наблюдавших за знаменитым тореро[2].

Тщеславный кумир толпы угадывал в их взглядах восторг и поклонение. Дамы находили, что он элегантен и хорош собой. И, позабыв все тревоги, он, как всякий человек, привыкший красоваться перед публикой, невольно принимал изящные позы, стряхивая кончиком ногтя упавший на рукав сигарный пепел или поправляя перстень шириной чуть не в сустав его пальца, украшенный огромным бриллиантом, переливавшимся всеми цветами радуги, словно в его ясной глубине пылал волшебный огонь.

Гальярдо самодовольно оглядел свой безукоризненный костюм, шляпу, лежавшую на соседнем стуле, тонкую золотую цепочку, протянувшуюся из одного кармашка жилета в другой, жемчужную булавку в галстуке, казалось смягчавшую молочным светом смуглый тон его лица, башмаки русской кожи и выглядывающие из-под узких панталон ажурные шелковые носки, похожие скорее на чулки кокотки.

Вам может понравиться: