«Как каждый вечер, почтовая барка дала знать о своем приходе в Пальмар несколькими звуками рожка. Перевозчик, худой человек, с одним отрезанным ухом, переходил от дверей к дверям, собирая поручения в Валенсию, и, подходя к незастроенным местам единственной улицы, снова и снова трубил, чтобы предупредить о своем присутствии разсеянных по берегу канала хижины. Толпа почти голых детишек следовала за ним с чувством благоговения. Им внушало уважение этот человек, четыре раза в день переезжавший Альбуферу, увозя в Валенсию лучшую часть улова из озера и привозя тысячи предметов оттуда, из города столь таинственного и фантастического для этой детворы, выросшей на острове тростников и ила…» Произведение дается в дореформенном алфавите.
В том далеком времени, когда почтовыми барками доставлялись сообщения, традиционное прибытие в Пальмар не могло остаться незамеченным. Знакомые звуки рожка будили всеобщее внимание, заставляя перевозчика с его особым внешним обликом двигаться с двери на дверь,...
Восемь утра на часах, и Хаиме Фебреръ уже поднимается из своей постели. Мадò Антоніа, верная служанка, которая пришла к семье еще на момент его крещения, с того времени ухаживает за всей семьей Фебреровъ. Ежедневно, начиная с восьми утра, она уже занята в комнате подготовкой кофе и завтрака для своего хозяина. Даже сейчас, когда солнечные лучи еще не полностью проникают через деревянные ставни, обитые хворостом и лишенные стекол, Мадò Антоніи кажется, что свет недостаточен. Она решает раскрыть ставни, открывая комнате великолепный вид на великолепное окружение. Золотистые обшивки на красных занавесках, словно палатки, нависают над широкой и старинной постелью. Эта постель стала свидетелем рождения, поколений и смерти Фебреровъ. Вот так начинается каждый день в жизни этой великой семьи... Вдруг вспыхивает странная идея. Если бы Мадò Антоніа сейчас проколола старинные занавески и сделала небольшое отверстие, какого мир был бы виден сквозь это окошко? Если бы можно было заглянуть в прошло...
«Это произошло в вторник, когда проснулось чудесное утро. Мирное, спокойное море, точно зеркало, лежало без малейшей ряби, а лучи солнца создавали на неподвижной поверхности треугольники из теплого света. Лодки, медленно тянувшие сети за собой мимо мыса святого Антония, не знали никаких забот; тишина на море внушала уверенность, и рыбаки спешили наполнить свои корзины, чтобы вернуться в Кабаньял, где их жены нетерпеливо ожидали у берега. На рынке в Валенсии был большой спрос, и продажа рыбы шла легко…»
В этот волшебный вторник, когда восстала заря, природа пробудилась во всей своей красе. Море, гладкое и безмятежное, отражало небеса, словно огромное зеркало, а солнечные лучи, проникая сквозь прозрачную воду, рисовали трепетные треугольники на гладкой поверхности. Лодки, следующие вдоль мыса святого Антония, беззаботно тащили за собой сети, находясь в гармонии с покоем и тишиной моря. Рыбаки спешили наполнить свои корзины, желая поскорее вернуться в Кабаньял, чтобы порадовать своих нет...
Фермин Монтенегро, вспоминая свою поспешность в детстве, вошел в офис компании Дюпон, которая была известна своими продажами вина в Хересе, городе в Испании. Фирма принадлежала братьям Дюпон, которые производили знаменитый Марчамало и коньяк, который хвалили на последних страницах газет и разноцветных объявлениях, висящих на станциях железной дороги, на заборах, стенах старых домов и даже на кофейных графинах для воды. Но сегодня Фермину было не до наслаждения прекрасными напитками, его посещение было связано с другой целью. Он был растерян и нервничал, ибо неожиданно столкнулся со сложной ситуацией, требующей немедленных действий. Как он мог предполагать, что его жизнь возьмет такой поворот? Но у Монтенегро было решимость и энергия, и он был готов принять вызов и доказать свою ценность. Сквозь дверь, украшенную старинными гравюрами, Фермин вошел в офис, готовый начать новую главу своей жизни.
«На часах было уже одиннадцать утра, когда Мариано Реновалес приблизился к музею Прадо. Прошло много лет с тех пор, как знаменитый художник последний раз находился здесь. Мертвые притягивали его сюда. Они были невероятно интересны и заслуживали уважения в течение многих веков, но искусство двигалось вперед по новым путям. Реновалес уже не мог учиться здесь у мертвых, он обращался к реальности глазами людей с другим темпераментом, отличным от его собственного. Маленький участок моря, уголок на склоне горы, группа бродяг, выразительно изображенная голова - все это больше привлекало Реновалеса, чем величественный дворец с широкими лестницами, белыми колоннами и бронзовыми и алебастровыми статуями - величественный пантеон искусства, где молодые художники постоянно находились в муках колебаний, стоя перед неразрешимым выбором пути...»
Теперь давайте добавим дополнительную информацию:
Мариано Реновалес - известный испанский художник, известный своими реалистическими произведениями. Он всег...
Уже прошло девять лет с тех знаменательных событий, когда Луис Сантурсе расстался со своей бывшей женой. За это время он неоднократно сталкивался с ее присутствием: подобно восхитительной феерии элегантности, она проносилась мимо него в роскошном каретном экипаже, мерцающая красота на мгновение ослепляла его глаза. Или, будучи на балконе королевского театра, Луис смотрел вниз и замечал ее в просторном ложе, окруженную мужчинами, устремленными к ее ушам, стремящимися продемонстрировать свою близость с ней перед всеми…
Бесспорно, эти необычные встречи Луиса с его бывшей супругой наполняли его сердце огромным количеством эмоций. Он невольно проводил воображаемые линии соединения между прошлым и настоящим, между тем, чем они были когда-то, и тем, кем стали в настоящее время. И каждый раз, когда они пересекались на пути, Луис ощущал смешение надежды и горечи. Быть свидетелем того, как жизнь их обоих развивалась по разным путям, было сложным испытанием для него.
Однако через все эти годы Л...
Рафаэль провел уже четырнадцать месяцев в тесной комнате, обставленной печально-белыми стенами, которые выглядели так же холодно и бесстрастно, как обнаженные кости. Весь этот период он облапошенно знал каждую трещину в стенах, каждое место, где штукатурка облупилась и всколыхнулась. Свое солнце он видел только через маленькое окошко, перекрытое железными прутьями, которые пробивали пятно голубого неба. А из-за звенящей и бряцающей цепи, прикованной к его ноге и почти вросшей в плоть, полу его пространство ограничивалось всего восьмью шагами...
Это произведение написано в дореформенном алфавите, что придает ему особый шарм и возвращает нас в эпоху, когда каждая буква была не только знаком, но и произносилась особенным образом. Это создает неповторимую атмосферу и позволяет окунуться во всю глубину истории персонажа.
"В десять часов вечера граф Сагреда, высокоуважаемый джентльмен, решил зайти в свой престижный клуб, расположенный на шикарном бульваре Капуцинов. Вежливые лакеи с нетерпением подбегли к нему, чтобы взять его трость, аккуратно отполированную цилиндр и роскошную меховую шубу. После того, как он прошел процедуру переодевания, граф предстал перед другими членами клуба в поджатой и безупречно белой рубашке, украшенной булавкой в петлице. Он носил традиционный, но стильный черный с белым костюм, который многие считали эталоном вкуса. Было видно, что граф только что вернулся с изысканного обеда, полного вкуснейших блюд и изысканных деликатесов…"
Произведение дано в алфавите предшествующем Реформе орфографии. Давайте посмотрим на исторический контекст и представим, что мы попадаем в эпоху, когда такой алфавит был еще в употреблении. Когда мы воображаемое возвратились во времени, мы можем увидеть Графа Сагреда - господина с безукоризненными манерами и величественным внешним видом. Он входит в...