Как вырастить билингва и не сойти с ума - Анна Сандермоен, Людмила Зотова

Как вырастить билингва и не сойти с ума

Страниц

90

Год

2021

В наше время все больше малышей вырастают в разнообразной мультикультурной среде, где звучат разные языки. Они становятся настоящими билингвами, владеющими несколькими родными языками или языками свободного владения. Если ваша семья уже имеет билингвального малыша или вы хотите воспитывать своего ребенка билингвом, то эта уникальная книга обязательно пригодится вам.

В ее страницах вы найдете информацию о различных методах и подходах к воспитанию билингвальных детей, а также узнаете, какие из них являются наиболее эффективными в зависимости от возраста ребенка. Кроме того, книга не только указывает на возможные трудности и сложности, которые могут возникнуть в многокультурной среде, но также предостерегает от распространенных ошибок, которые совершают родители в процессе воспитания билингвов.

Но это еще не все! На своих страницах книга содержит интересные истории, советы и практические упражнения, которые помогут вам создать оптимальную языковую среду для вашего ребенка и способствовать его развитию на всех возрастных этапах.

Не упустите возможность стать экспертом в воспитании билингвов и гарантировать своему ребенку языковую гармонию и культурное обогащение. Закажите эту книгу прямо сейчас и откройте дверь в мир языкового разнообразия и успеха для вашего ребенка.

Читать бесплатно онлайн Как вырастить билингва и не сойти с ума - Анна Сандермоен, Людмила Зотова

От автора

Меня зовут Людмила, мне тридцать восемь лет, и я – мама четырехъязычного ребенка.

Моей дочери Вики на момент написания книги было семь лет. Изначально я намеревалась растить билингва, но жизнь сложилась иначе, и Вики стала полилингвом: она говорит на русском, итальянском, французском и потихонечку учит немецкий.

Я сама русская, мой муж – итальянец (сицилиец), а живем мы во Франции, в регионе Эльзас.

Так получилось, что двуязычие прочно вошло в мою жизнь с момента замужества, потому что муж фактически оказался билингвом: он с детства говорит по-итальянски и по-сицилийски. Сицилийский диалект отличается от итальянского, и я сама, хорошо зная итальянский, порой мало что понимала, вслушиваясь в разговор двух сицилийских фермеров.

Когда у нас появилась дочь, мы решили с самого рождения растить ее как билингва, так что Вики с пеленок слышала и русскую, и итальянскую речь.

А затем мы втроем, с мужем и двухгодовалой дочкой, переехали в Эльзас – билингвальный регион, где коренные жители говорят не только по-французски, но и по-немецки. Дело в том, что этот регион Франции граничит с Германией и исторически не раз «менял» своих хозяев. В итоге эта территория осталась за Францией, но здесь сохранился эльзасский диалект – фактически видоизмененный немецкий.

Через полтора года после переезда Вики пошла в садик, во франкоязычную группу, а спустя два года перешла в билингвальную – с французским и немецким. Затем, еще через год, продолжила двуязычное обучение в школе. Таким образом, к русскому и итальянскому моего билингва присоединились еще два языка.

Плюс ко всему, во Франции мы живем на самой границе трех стран: Франции, Швейцарии и Германии. Здесь очень много эмигрантов, в том числе таких семей, где один родитель – русский, а второй – немец, француз или швейцарец (хотя есть и много других национальностей). Я видела, как растут дети, как они меняются, как меняется их русский язык, видела, что происходит с другими языками. Благодаря этим наблюдениям я сделала для себя многие выводы о развитии билингвизма, которыми поделюсь с вами в этой книге.


В Москве я получила высшее психолого-педагогическое образование, затем несколько лет работала в детском саду и школе психологом, а спустя несколько лет переехала на Сицилию к будущему мужу.

Я снова пошла учиться – в университет города Катании, на аудиопротезиста (слухопротезиста). И в течение трех лет у меня была ежедневная, по три-четыре часа, практика в больнице, где я работала и с детьми, у которых имелись проблемы со слухом.

С переездом во Францию я стала домохозяйкой, однако оба моих университетских образования очень помогли мне сориентироваться в информационном хламе, оценить важные мысли, познакомиться с интересными исследованиями и здраво взглянуть на «модные» течения в воспитании и обучении детей.

Изначально я хотела сделать все если не идеально, то хотя бы «правильно». И билингв (полилингв) у меня должен был расти «правильный». Я читала книги, общалась с мамами других билингвов и уповала на свое психологическое образование, считая, что моя главная задача – просто разговаривать с ребенком на родном языке. Этого должно было хватить, чтобы дочь свободно говорила по-русски, потому что «дети все впитывают как губка». Картинка в моей голове была примерно такая: мой ребенок легко и непринужденно щебечет на четырех языках, а я стою рядышком и принимаю комплименты, скромно потупив взор и застенчиво ковыряя землю носком туфельки.

Вам может понравиться: