Малый дом в Оллингтоне. Том 2 - Энтони Троллоп

Малый дом в Оллингтоне. Том 2

Страниц

245

Год

2021

В сельской Англии XIX века, в прекрасном поместье Оллингтон, проживали две чарующие сестры, которые мечтали о свадьбе, приносившей бы им не только материальное благополучие, но и истинную любовь. Несмотря на свой юный возраст, они проявляли необыкновенную мудрость, осознавая, что деньги не являются источником счастья, и не позволяли расчетам управлять своим выбором жизненного партнера. Ответственно выбирая своего возлюбленного, искренне верили, что настоящие чувства не должны быть стерты за счет прозаической выгоды.

Однако даже самая чистая и непорочная любовь не застрахована от ошибок. Одна из сестер влюбляется в обаятельного придворного кокета, который настолько ограничен в своем мышлении, что не в состоянии оценить ее бескорыстность. В то же время, другая сестра так охвачена поисками идеального партнера, что рискует упустить достойного жениха, который на самом деле находится совсем рядом...

В этом шедевре литературы, "Малый дом в Оллингтоне", уважаемый классик английской прозы, Энтони Троллоп (1815–1882), освещает непростую тему незамужних женщин, которую ранее подняли Джейн Остин и Шарлотта Бронте. В нашем издании приводится анонимный перевод романа, предположительно выполненный В.В. Бутузовым, и впервые опубликованный в журнале "Современникъ" в 1860-х годах. Для простоты восприятия текста мы заменили устаревшие слова и выражения, сохраняя при этом оригинальную суть произведения. Второй том включает главы XXXI-LX.

Читать бесплатно онлайн Малый дом в Оллингтоне. Том 2 - Энтони Троллоп

Энтони Троллоп

Малый дом в Оллингтоне. Т. 2

© ООО «Издательство «Вече», 2021

© ООО «Издательство «Вече», электронная версия, 2021

* * *

Глава XXXI. Раненая лань

Прошло почти два месяца, и в Оллингтоне настало время рождественских праздников. Смею предположить, что в Большом и Малом оллингтонских домах не предполагалось проводить торжество шумно и весело. Рана, полученная Лилианой Дейл, была из числа тех, от которых нескоро оправляются, поэтому все семейство ощущало на сердце тяжесть, делающую невозможным любое веселье. Что касается самой Лили, то надо сказать, что она со всем мужеством, которое только можно ожидать от женщины, переносила свое несчастье. В первую неделю она стояла, как дерево, которое сопротивляется ветру и скоро должно разлететься в щепки, потому что не хочет гнуться. В течение этой недели спокойствие Лили пугало ее мать и сестру. Она выполняла все домашние обязанности, прогуливалась по деревне и в первое воскресенье показалась в церкви на своем месте. По вечерам Лили садилась за книгу, удерживая слезы, и выражала легкий гнев на мать и сестру, когда замечала, что они смотрели на нее с особенным беспокойством.

– Мама, пусть все будет так, словно ничего не случилось, – сказала она.

– Ах, милая! Если бы это было возможно!

– Боже упаси, чтобы это было возможно ощутить сердцем, – отвечала Лили, – но внешне изобразить это очень даже возможно. Я чувствую, что вы выказываете мне гораздо более нежности, чем прежде, и это меня огорчает. Мне было бы несравненно лучше, если бы вы бранили меня за леность.

Но ее мать не могла обращаться с Лили так, как, может, обращалась бы с ней, если бы на нее, бедняжку, не обрушилось такое тяжелое горе. Она не могла перестать бросать на младшую дочь тревожные взгляды, которые показывали Лили, что на нее смотрят, как на смертельно раненную лань.

В конце первой недели Лили склонилась под бременем своей горести.

– Мне не хочется вставать, Белл, – сказала Лили однажды поутру. – Я нездорова. Я лучше полежу здесь одна. Пожалуйста, не поднимай из-за этого шум. Я глупа и сумасбродна и от этого захворала.

Мистрис Дейл и Белл перепугались, обе побледнели, когда они вспомнили рассказы о несчастных девушках, умиравших от несчастий в любви, потухавших, как тухнут небольшие светильники, когда на них довольно сильно пахнет ветерок. Но надо сказать, Лили не была таким легким светильником, как не была и деревом, которое должно бы сломиться, потому что не хотело гнуться. Она согнулась наконец под напором сильного ветра и оставалась в этом положении в течение недели, потом встала, сохранив свою прямую грациозную осанку, и огонек в ее глазах не потух.

После этого она свободнее могла говорить с матерью о своей потере – свободнее и с трезвой оценкой постигшего ее несчастья, но в то же время с такой верой в свою твердость, благодаря которой всякая мысль о разбитом сердце казалась глупостью.

– Я знаю, что перенесу это, – говорила Лили, – и перенесу, не оставаясь несчастной до конца дней. Но, разумеется, я должна всегда любить его и испытывать то чувство, которое вы сами испытали, лишившись моего отца.

Мистрис Дейл ничего не могла сказать на это. Она не могла выразить своего мнения относительно Кросби и объяснить Лили, что он недостоин ее любви. Любовь не знает оценок и не дарится за какие-либо преимущества, она не охладевает от дурных поступков, а удары, как бы они ни были тяжелы, не убивают ее. Лили заявила, что она все еще любит человека, который так низко поступил с ней, и потому мистрис Дейл должна была молчать. Обе вполне понимали друг друга, но по этому предмету они не могли свободно обмениваться мнениями.