Проклятая звезда - Джессика Спотсвуд

Проклятая звезда

Страниц

205

Год

2014

В захватывающей истории о колдовстве, ведьмах и огненной любви, ясно прослеживается парадоксальная борьба между силами света и тьмы. В суровом мире, где могущество и вера сражаются за господство, Братство, могущественная религиозная сущность, безжалостно преследует и истребляет ведьм.

В этой критической ситуации оказывается Кейт Кэхилл, о ком слагаются пророчества и легенды. Ее подругу Сашу, невинно обвиненную в колдовстве, арестовывают, и Кейт понимает, что ей нужно пробудить свою потустороннюю силу, чтобы спасти своих близких и закончить уничтожение ведьм. Активистка Сестер, жаждущая возмездия, предлагает Кейт свою поддержку и помощь, однако цена этого союза крайне высока – она потребует от Кейт пожертвования всем, кого она любит.

Кейт терпеть не может мысль о становлении оружием и используется для выполнения чужих целей. Она не готова пожертвовать своими друзьями и возлюбленными ради борьбы с Братством. Тем не менее, в этом важном периоде в сообщество ведьм вступают ее младшие сестры - Тэсс и Маура. Маура стремится стать лидером ордена, и ничто ее не остановит в погоне за победой, даже если придется поставить под угрозу жизни своих сестер. Война становится неизбежной и сестры вынуждены стоять перед нелегкими выборами.

В долгожданном продолжении книги "Дар или проклятие" из захватывающей серии "Ведьминские хроники" мы увидим, как эти сестры Кэхилл любят, ссорятся, защищают свою семью и погружаются в мир колдовства, в предельно странном и необыкновенно прекрасном проявлении альтернативной Новой Англии XIX века. Смешение магии, страсти и любви создает уникальную и завораживающую историю, которая запонимится навсегда.

Читать бесплатно онлайн Проклятая звезда - Джессика Спотсвуд

Copyright © 2013 by Jessica Spotswood

© Ольга Кидвати, перевод, 2014

© ООО «Издательство АСТ», 2014


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


Моему замечательному мужу Стиву, который побуждает меня становиться лучше, но любит такой, какая я есть


1

Я чувствую себя мошенницей.

Мы с Алисой Оклер и Мэй Чжан стоим в узком коридоре многоквартирного дома, где смердит вареной говядиной с капустой. На нас одинаковая одежда – черные шерстяные плащи поверх плотных черных платьев из бомбазина, из-под длинных подолов которых едва видны черные же сапоги на каблуках, наши волосы тщательно забраны назад. Такова униформа Сестричества; хотя никто из нас еще не стал полноправным членом этого ордена, в данный момент мы участвуем в его благотворительной миссии. Мы принесли с собой хлеб, испеченный в монастырской пекарне, и овощи из монастырских погребов. Наши очи опущены долу, наши голоса тихи.

И ни одна живая душа не должна заподозрить, какова наша подлинная сущность.

Алиса стучит в дверь. В ее ушках качаются миленькие ониксовые серьги. Даже отправляясь кормить бедняков, она находит способ подчеркнуть высокое положение своей семьи. Когда-нибудь эта гордыня ее погубит, думаю я, отчасти наслаждаясь этой мыслью.

Нам открывает миссис Андерсон. Это двадцатитрехлетняя вдова с неизменно затравленным выражением лица; ее белокурые волосы светлее моих собственных. Вдова приглашает нас войти, и ее белые руки суетливо движутся в ноябрьском сумраке, напоминая бледных мотыльков.

– Сестры, я так признательна вам за то, что навестили меня.

– Вам нет нужды благодарить нас. Помощь обездоленным – часть миссии нашего ордена, – говорит Алиса, скорчив гримаску при виде тесной двухкомнатной квартирки.

– Я так благодарна! – Миссис Андерсон стискивает мою руку своими холодными, как лед, пальцами. Она до сих пор носит золотое обручальное кольцо, хотя ее мужа не стало уже три месяца назад. – Мой Фрэнк был настоящим добытчиком. Мы всегда сводили концы с концами. Мне так неловко пользоваться вашим милосердием.

– Ничего-ничего. – Я одариваю ее кривоватой улыбкой и высвобождаю руку. Из-за того, что сейчас мы занимаемся жульничеством, ее благодарность заставляет меня съежиться.

– Вам тяжело пришлось, но совсем скоро вы будете снова твердо стоять на ногах, – заверяет Мэй.

Жестокая лихорадка, трепавшая город в августе, унесла мистера Андерсона и его старшего сына, и на руках миссис Андерсон оказалось двое выживших детей.

– Женщине нелегко остаться одной-одинешенькой на всем белом свете. Если бы я могла больше работать в магазине! – Миссис Андерсон убрала на ледник кувшин с молоком. – Но нынче так рано темнеет, и я боюсь возвращаться домой одна.

– Женщине небезопасно ночью на улице. – Мэй коренастая и низенькая: чтобы пристроить яблочное повидло на полку, где хранятся овощи, ей приходится встать на цыпочки.

– В этой части города так много иностранцев! Большинство из них даже как следует по-английски говорить не умеют. – Капюшон Алисы падает на спину, являя миру волнистые золотые локоны вокруг белого лба. Глядя на нее, ни за что не догадаешься, какая она в действительности мегера. – Как знать, что они на самом деле за люди?