Канцелярская крыса. Том 1 - Константин Соловьёв

Канцелярская крыса. Том 1

Страниц

255

Год

Судьба сыграла довольно жестокую шутку с Герти Уинтерблоссом, отправив его из привычного и уютного Лондона в удалённые воды Полинезии, в только начинающую развиваться колонию Великобритании — Новый Бангор. С самого момента прибытия Герти ощущает, что этот проклятый остров полон загадок и опасностей, которые лишь соблазняют его разгадать их.

Герти, работая в Канцелярии, является представителем той самой "беловоротничковой" категории, и никогда не считал себя отважным героем. Однако, когда в его руках оказываются улики, которые могут повлиять не только на его судьбу, но и на судьбу всей колонии, он понимает, что под глянцевой поверхностью Нового Бангора скрываются мрачные тайны. Эти тайны переплетены с самим существованием Канцелярии, создавая сложный клубок интриг и лицемерия.

В процессе расследования герой находит неожиданных союзников — местных жителей, которые хранят свои секреты и имеют свои причины защищать остров от внешних влияний. Они показывают ему, как важно уважать их культуру и обычаи. Каждый шаг становится испытанием для его мужества и выдержки, и Герти начинает осознавать, что чтобы выжить, ему нужно не только раскрыть тайны, но и принять себя и свою роль в этом удивительном, но опасном мире. В итоге может оказаться, что долгожданный путь к истине станет не только путем к раскрытию тайн, но и к переосмыслению собственных ценностей и смертельной игре против времени.

Читать бесплатно онлайн Канцелярская крыса. Том 1 - Константин Соловьёв

© Константин Соловьев, текст, 2024

© goldeldarka, иллюстрация на переплете, 2024

© ООО «Издательство АСТ», оформление, 2024

Часть 1

Джентльмен в саржевом костюме

Человек может поверить в невозможное, но никогда не поверит в неправдоподобное[1].

Оскар Уайлд

«Мемфида»[2] подошла к причалу тяжело и грузно.

В ее старом и порядком проржавевшем корпусе не было изящества морской нимфы, скорее она напоминала уставшую и неуклюжую морскую корову, дотянувшую наконец до привычного стойла и удовлетворенно в нем замершую. Герти ощутил, как задрожала под ногами раскаленная палуба. Дрожь эта передалась его телу, от нее приятно и сладко заныли кости.

«Мемфида» качнулась своим неуклюжим, изъеденным океанской солью телом. На берег, разворачиваясь, потертыми шнурками полетели швартовы.

На причале, чудом не сшибаясь друг с другом, сновали портовые рабочие – десятки гибких тел в комбинезонах цвета хаки. Они показались Герти стаей вертких дрессированных обезьян вроде тех, что карабкались по решеткам вольеров в лондонском зоопарке. Суета, многоголосый хор, в котором решительно невозможно было разобрать отдельные слова, мельтешение тел… Но этот хаос был упорядочен, просто по своим, непонятным новичку законам. Не прошло и минуты, как канаты оплели швартовочные тумбы, а с бока корабля свесился длинный язык трапа.

Герти через силу сделал глубокий вдох. Приятное возбуждение сменилось приступом подавленности. Словно это не «Мемфиду», а его самого привязали к острову прочными канатами. Светло-серый сюртук из хлопчатой саржи[3] («Прекрасный выбор для джентльмена в тропическом климате! Немаркая и легко дышащая ткань!») показался тяжелым и неудобным, как рыцарская кираса. Саквояж и чемодан, которые он механически продолжал сжимать в руках все то время, что швартовался корабль, делались все тяжелее с каждой секундой.

– Добро пожаловать в Новый Бангор!

Герти поспешно обернулся. Наблюдавший за швартовкой офицер шутливо отдал ему честь. На рукаве кителя мелькнул знак: кругляш и две линии под ним. Лейтенант? Сублейтенант? Герти никогда толком не разбирался в морских званиях.

– Благодарю, – пробормотал он и, не зная, что сказать еще, на всякий случай добавил: – Прекрасная, кажется, погода?

– Если верить термометру, девяносто градусов[4] с самого утра. Не завидую я здешним курам. Должно быть, они несут готовый омлет, успевай лишь подставлять тарелки…

– Жарковато, – признал Герти, обливавшийся потом, и оттянул врезавшийся в шею галстук.

– Полинезия, – сказал офицер таким тоном, будто это все объясняло. – Привыкайте. Здесь такая погода царит примерно четыреста семьдесят дней в году.

– Но в году лишь триста шестьдесят пять дней.

– Только не в полинезийском, – усмехнулся офицер. – В полинезийском гораздо больше. Здесь время тянется куда дольше, чем на континенте. Тропики.

Не зная, что на это ответить, Герти огляделся.

И первое, что он вынужден был отметить: раскинувшийся в бухте Новый Бангор решительно не походил на те изображения колониальных городов, что прежде ему попадались на открытках и в газетах. Остров не окаймляли рощи кокосовых пальм и песчаные, медового цвета пляжи. Не было видно и крытых тростником хижин, которые в представлении Герти были неотъемлемым атрибутом всякого колониального острова, пусть на дворе и конец девятнадцатого века. Не было даже леопардов, на которых Герти с удовольствием бы посмотрел – разумеется, в том случае, если бы эти леопарды находились на надежной привязи.