Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк

Наследник из Калькутты

Страниц

550

Год

2011

Роберт Штильмарк - талантливый писатель, который, несмотря на свою бурную судьбу, смог создать невероятно увлекательный роман под названием "Наследник из Калькутты". Это произведение, наполненное динамикой и неожиданными поворотами событий, затягивает читателя в увлекательное приключение, перенося его в конец XVIII века.

Действие романа разворачивается в самых разных уголках мира - в Англии, Италии, Испании и на просторах Индийского океана. Главным антигероем является знаменитый пират Бернардито Луис Эль Гор, с яркими чертами лица и одним глазом, который с огромным мастерством совершает захваты кораблей. Но в одном из таких нападений его судно захватывает корабль, на котором находится наследник графского рода Фредрик Райленд. Судьба сводит главных героев романа, придает им возможность пересечь свои пути, и в этот момент начинается настоящая сага, полная искренних чувств, нераскрытых тайн и загадочных превращений.

Главные герои, Фредрик и его невеста Эмилия, вынуждены столкнуться с интригами и преследованиями на протяжении всего романа. Каждая страница наполнена атмосферой таинственности и опасности, которая заставляет читателя переживать каждый момент с героями. Только добро и искренняя любовь Фредрика и Эмилии могут противостоять злу и найти выход из сложной ситуации.

Наследник из Калькутты - это не просто приключенческий роман, а произведение, где автору удалось создать целую вселенную, полную ярких образов и неожиданных событий. Читая этот роман, вы окунетесь в захватывающий мир пиратов и загадок, испытав на себе мощную эмоциональную атаку и окажетесь в волнующем финале, где пришедшее добро побеждает зло.

Роман "Наследник из Калькутты" - это драгоценное богатство литературы, внутри которого скрыты не только захватывающие приключения, но и глубокая философия жизни. Захватитесь этим произведением и отправьтесь в необычное путешествие вместе с его незабываемыми героями.

Читать бесплатно онлайн Наследник из Калькутты - Роберт Штильмарк

Вступление

Джентльмен и слуга

Горькая услада воспоминаний…

Альфред де Мюссе

Два человека осторожно шли каменистой тропою к небольшой бухте между скалами. Высокий горбоносый джентльмен в темно-зеленом плаще и треугольной шляпе шагал впереди. Из-под шляпы блестела серебром косица парика, туго перехваченная черной лентой, чтобы не растрепал ветер. Морские сапоги с поднятыми отворотами не мешали упругой поступи человека. Эту походку вырабатывал не паркет гостиных, а шаткий настил корабельной палубы.

Спутник человека в плаще, красивый юноша в кафтане грума, нес за ним подзорную трубу в черном футляре и охотничье ружье. Ствол ружья был из лучшей стали – «букетного дамаска»; гладко отполированный приклад украшали перламутровые инкрустации. Ремня и даже ременных ушек – антабок – у этого ружья не имелось: владельцу не было нужды таскать свое охотничье снаряжение на собственных плечах – он не выходил на охоту без оруженосца.

Полукружие открытой бухты окаймляли серые гранитные утесы. Рыбаки прозвали ее бухтой Старого Короля: зубчатая вершина срединного утеса напоминала корону. Над серо-зеленой, пахнущей йодом водой низко носились чайки. Утро выдалось пасмурное, накрапывал дождь. Летом такая погода была обычной здесь, в Северной Англии, на побережье Ирландского моря.

Первый выстрел отозвался эхом в пустынных скалах. Потревоженная стая чаек взмыла ввысь и с пронзительно резкими криками разлетелась врассыпную. Отдельными маленькими стайками птицы понеслись к соседним утесам и там, на другой стороне бухты, вновь стали снижаться. Джентльмен, очевидно, промахнулся: ни одна подстреленная птица не трепетала на вспененной воде.

– Ружье перезаряжено, ваша милость! – Молоденький грум протянул своему хозяину ружье, готовое к новому выстрелу; стрелок и его спутник уже достигли вершины невысокого утеса и смотрели вниз. – Птицы сейчас успокоятся и опять слетятся.

– Охота не бывает для меня удачной, если я промахнулся с первого выстрела, – отвечал джентльмен. – Пожалуй, наша прогулка нынче вообще бесполезна: ни одного паруса не видно на горизонте. Вероятно, и наш «Орион» отстаивается где-нибудь на якоре. Но все же я побуду здесь, послежу за горизонтом. Оставь ружье у себя, Антони. Подай подзорную трубу и подожди меня внизу, у лошадей.

Грум вручил господину футляр с раздвижной трубой и стал спускаться на тропу. Шорох осыпающихся из-под его ног камешков и шелест кустарника вскоре стихли внизу. Джентльмен остался на утесе один.

Под скалами беспокойно ворочалось море. Туча с океана, медлительно разрастаясь, кутала изломы побережья. Очертания дальних мысов и мелких островов постепенно скрывались в полосе дождя и тумана. Из-под этой низкой пелены возникали ряды бурых морских валов; берег раскрывал им навстречу каменные объятия заливов и бухт. Неторопливо взмахивая косматыми гривами, волны таранили подножие утеса.

Стоявшему на вершине человеку с подзорной трубой казалось, что сам утес, словно корабль, движется навстречу океанским валам, рассекая их каменной грудью, как форштевнем судна. Порывы ветра рассеивали в воздухе тончайшую пыль соленых брызг, и она оседала на его жестких, курчавых бакенбардах. Не отрываясь глядел он на прибой и считал «девятые» валы, самые крупные и гривастые.

Разбившись об утес, волна откатывалась и до тех пор волочила за собою назад, в море, валуны и гравий, пока новый кипящий вал не подхватывал эти камни, чтобы опять швырнуть их к подножию скалы…