Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир

Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва

Страниц

55

Год

Эта публикация представляет собой свежий перевод знаменитой комедии Уильяма Шекспира, предстающей перед читателем в обновленном и более близком к оригинальному замыслу исполнении. В центре сюжета — история о девушке, чья честь оказывается под угрозой в результате коварной инсценировки любовной gặp ملاقات и ее притворной смерти, которая становится средством для восстановления справедливости.

Книга привнесет новые оттенки в восприятие классической драмы, открывая перед читателями глубину и многослойность шекспировских тем, таких как любовь, предательство и общественные нормы. Этот перевод будет особенно интересен не только почитателям театрального искусства, но и педагогам, студентам профильных факультетов, режиссерам, сценаристам и всем тем, кто стремится понять нюансы шекспировской эпохи и её влияние на современную культуру. В книге читатели могут ожидать богатый анализ, комментарии и историческую справку, что сделает её ценным ресурсом для изучения шедевров мировой литературы.

Читать бесплатно онлайн Много шума из ничего. В переводе Александра Скальва - Уильям Шекспир

Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2025

© Александр Скальв, перевод, 2025


ISBN 978-5-0067-1119-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ДОН ПЕДРО – принц арагонский

ДОН ХУАН – брат-бастард принца

ЛЕОНАТО – наместник Мессины

БЕНЕДИКТ – молодой знатный падуанец

КЛАВДИО – молодой знатный флорентиец

БЕАТРИЧЕ – племянница Леонато

ГЕРО – дочь Леонато

АНТОНИО – брат Леонато

ДОГБЕРИ1 – пристав

ВЭДЖ – помощник пристава

ОТЕЦ ФРАНЦИСК – священник

БАЛЬТАЗАР – слуга дона Педро

МАРГАРИТА – камеристка Геро

УРСУЛА – камеристка Геро

БОРАЧИО – приближённый дона Хуана

КОНРАД – приближённый дона Хуана

Мальчик, гонцы, стража, свита, слуги

МЕСТО ДЕЙСТВИЯ – Сицилия: Мессина.

АКТ I

СЦЕНА I. Перед домом ЛЕОНАТО

Входят ЛЕОНАТО, ГЕРО, БЕАТРИЧЕ и Гонец


ЛЕОНАТО

Из этого письма узнал я, что дон Педро,

принц Арагонский, к вечеру в Мессину прибывает.

Гонец

Совсем он близко в этот час,

он был всего в трёх лье от нас, когда его оставил я.

ЛЕОНАТО

Как много потеряли вы дворян в таком сраженье?

Гонец

Совсем немногих, и ни одного из именитых.

ЛЕОНАТО

Победа ценится вдвойне, когда вернутся победители домой

в составе полном. Я узнал отсюда, что дон Педро удостоил

почестей немалых молодого флорентийца Клавдио.

Гонец

Весьма заслуженных в той степени, в какой запомнился

он дону Педро: превысившим возможность лет своих, и,

совершая в образе ягнёнка подвиги, как лев. Он, впрямь,

из превзошедших ожиданья, был настолько лучше всех,

что ваших ожиданий мой рассказ о том не удовлетворит.

ЛЕОНАТО

В Мессине, здесь, есть дядя у него,

кто будет этому премного рад.

Гонец

Ему уже доставил письма я, что было очень радостно ему,

настолько, даже, что могла бы эта радость показаться

неестественной без признака печали.

ЛЕОНАТО

Он разрыдался?

Гонец

Да, без меры.

ЛЕОНАТО

Естественно переполненье добротой: лиц не бывает более

правдивых, чем омытые слезой. Насколько лучше зарыдать

от радости, чем радоваться плачу!

БЕАТРИЧЕ

Прошу, скажите, а синьор Причуда возвратился из похода

или нет?

Гонец

Не знаю имени такого, леди: в нашем войске не было таких.

ЛЕОНАТО

Племянница, о ком спросила ты?

ГЕРО

Моя кузина намекает на синьора Бенедикта, что из Падуи.

Гонец

О, он вернулся, и такой же весельчак, как прежде был.

БЕАТРИЧЕ

Он объявил на всю Мессину, что он Купидона самого

готов оспорить в точности стрельбыиз лука. Лишь один

шут дяди моего, узнав про вызов тот, вписался за слепого,

предложив поспорить с ним в стрельбе по птичкам.

Прошу, скажите, сколько их2 он подстрелил и съел

на этих войнах? Нет, лишь, сколько им подстрелено?

Ведь, в самом деле, обещала я съесть весь его отстрел.

ЛЕОНАТО

Племянница, ты, право, чересчур строга к синьору

Бенедикту, только в этом будет он тебе под стать,

не сомневаюсь.

Гонец

Он, леди, отслужил достойно в этих войнах.

БЕАТРИЧЕ

У вас была несвежая провизия3, и он вам помогал её

съедать. Весьма лихой едок он с превосходным аппетитом.

Гонец

К тому же-с, леди, он хороший воин.

БЕАТРИЧЕ

Хороший воин с леди? Но каков он с лордом?

Гонец

Он с лордом – лорд, с мужчиной он мужчина,

всех благородных качествпреисполнен.

БЕАТРИЧЕ

Да, это, вправду, так. Никто иной он, как набитый человек.

Но для такой начинки… хорошо, что все мы смертны.

ЛЕОНАТО

Не нужно, сэр, всерьёз воспринимать мою племянницу.

Меж нею и синьором Бенедиктом происходит что-то вроде

весёлого сраженья: никогда их встречи не обходятся