Чудесный нож - Филип Пулман

Чудесный нож

Страниц

205

Год

2016

После потрясающих событий, развернувшихся на загадочном архипелаге Свальбард, наша героиня Лира Белаква сразу погружается в совершенно иномирные просторы, где она знакомится с загадочным Уиллом. В ужасе Лира узнает, что Уиллу всего лишь двенадцать лет, а уже совершил убийство. Вместе им выпадает возможность оказаться в невероятном местечке под названием Читагацце, специально созданном для брошенных детей. В этом городе улицами гуляют странные сущности, которые они называют Призраками, жаждущими черпать силу из душ взрослых, однако они испытывают отвращение к детям. А небеса занимают две противостоящие фракции – ведьмы и белокрылые ангелы, каждая из которых имеет свои сокровенные замыслы и задачи.
Лира и Уилл, направляясь в своих непростых путешествиях, стремятся достичь своих собственных целей: Лира мечтает разгадать тайны Пыли, которая обладает невероятной мощью, а Уилл надеется найти следы своего безвозвратно исчезнувшего отца. Однако, вместо ожидаемых находок, дети сталкиваются с необычайным предметом – загадочным Чудесным ножом, способным прорезать все: как твердую вещь, так и межмировые окна…
Между двумя вселяющими ужас силами, Лира и Уилл, недосягаемыми даже для самых мудрых старцев, завязывается совершенно непредсказуемое путешествие, которое полно опасностей и загадок. Но им придется противостоять всем преградам и раскрывать секреты, чтобы справиться со своей верной судьбой. Будь это штык льва или застывший в вечности мгновением, Лира и Уилл покажут, насколько они мужественны и решительны в своем погоне за правдой и светом, и насколько сильны дружба и любовь, которые связывают их в этом удивительном путешествии через необъятные просторы множества миров.

Читать бесплатно онлайн Чудесный нож - Филип Пулман

Philip Pullman

HIS DARK MATERIALS 2. THE SUBTLE KNIFE



Печатается с разрешения автора при содействии литературных агентств A P Watt at United Agents и Synopsis Literary Agency.


Перевод с английского Владимира Бабкова

Художественное оформление и дизайн макета Андрея Фереза

Иллюстрации в тексте Филипа Пулмана


© 1997 by Philip Pullman

© В. Бабков, перевод на русский язык

© ООО «Издательство АСТ», 2016

Глава первая

Кошка и окно под грабами

Уилл потянул мать за руку и сказал:

– Ну пойдем же, пойдем…

Но его мать медлила. Она все еще была напугана. Уилл окинул взглядом узкую улочку и сплошные ряды домиков вдоль нее: перед каждым домиком был крохотный палисадник за оградой из барбарисовых кустов, а лучи заходящего солнца сверкали на оконных стеклах с одной стороны улицы, оставляя другую в тени. Надо было торопиться. Скоро люди поужинают, их дети отправятся на прогулку и будут глазеть на них, обмениваясь замечаниями. Мешкать было опасно, но, как всегда, он мог только уговаривать ее.

– Мам, давай заглянем к миссис Купер, – сказал он. – Смотри, вот ее дом.

– К миссис Купер? – с сомнением откликнулась она.

Но он уже звонил в дверь. Для этого ему пришлось поставить сумку, потому что он не хотел отпускать руку матери. Он понимал, что двенадцатилетний мальчишка, вцепившийся в мамину руку, выглядит странно, однако у него не было выбора.

Дверь отворилась, и на пороге возникла сгорбленная фигура хозяйки – от нее по-прежнему пахло лавандой, как в те времена, когда Уилл приходил к ней брать уроки игры на фортепиано.

– Кто это? Уильям? – произнесла старушка. – Я не видела тебя больше года. Что тебе нужно, милый?

– Пожалуйста, разрешите мне и моей маме войти в дом, – твердо сказал он.

Миссис Купер взглянула на женщину со сбившейся прической и неуверенной улыбкой на устах, а потом на мальчика – в глазах его блестели решимость и отчаяние, губы были плотно сжаты, а подбородок выдвинут вперед. И тут она увидела, что миссис Парри, мать Уилла, подвела тушью только один глаз, забыв о втором. На это не обратила внимания ни она сама, ни ее сын. Что-то было неладно.

– Ну что ж… – сказала она и отступила в сторону, освобождая проход в узком коридоре.

Прежде чем закрыть дверь, Уилл посмотрел в оба конца улицы, и миссис Купер заметила, как крепко миссис Парри держится за руку своего сына и как бережно он направляет ее в гостиную, где стояло пианино (понятно, что других комнат он и не знал); а еще она заметила, что от платья миссис Парри слегка отдает плесенью, словно оно чересчур долго пролежало мокрым в стиральной машине, и подивилась тому, как похожи они оба, когда мать и сын сели на диван и вечернее солнце осветило их выступающие скулы, широко расставленные глаза, прямые черные брови.

– В чем дело, Уильям? – спросила старушка. – Что случилось?

– Моей маме нужно пожить у кого-то несколько дней, – ответил он. – Сейчас я не могу ухаживать за ней дома. Но это не значит, что она больна. Она просто немножко расстроена и взволнована, и у нее мысли путаются. За ней совсем нетрудно присматривать. Ей просто нужен кто-то, кто будет с ней ласков, а лучше вас я никого не смог придумать.

Женщина смотрела на своего сына так, будто не понимала, о чем идет речь, и миссис Купер заметила у нее на щеке синяк. Уилл не сводил глаз с миссис Купер, и на его лице было написано страдание.

Вам может понравиться: