Коловращение (сборник) - О. Генри

Коловращение (сборник)

Автор

Страниц

60

Год

Один из самых выдающихся юмористов в истории мировой литературы - О. Генри, которого можно считать уникальным персонажем в жанре комедии. Его произведения отражают жизнь американского общества на рубеже XIX-XX веков, выделяя гротескные ситуации и парадоксы того времени. В рассказах О. Генри мы встречаем смелых и решительных людей, которым суждено переживать скачки судьбы, то поднимаясь на вершину успеха, то угасая на дне существования.

Несколько дней назад в городе нам ни с того ни с сего появился мой старый знакомый - Дж. Н. Бриджер, консул Соединенных Штатов на острове Ратоне. У нас был повод для праздника, и мы решили отметить его на славу. Праздничные дни пролетели в праздности и беззаботности.

В один из дней, когда отлив открыл простор для прогулок, мы прошли по улице, которая пародирует знаменитый Бродвей. Мимо нас прошла очаровательная дама, держа на поводке свою непослушную собачку. Собака, игриво побеждавшая между ногами Бриджера, неожиданно укусила его за лодыжку, выражая свое негодование. Но наш друг с радостной улыбкой избавился от "подленькой". В это время женщина с пристарелым видом, с трудом высвободившись из своей полосатой шали, попросила у нас подаяние. Бриджер остановился и щедро поделился с ней частью своего праздничного настроения...

Текст содержит элементы юмора О. Генри и оригинальные ситуации, которые создают неповторимый характер произведений автора.

Читать бесплатно онлайн Коловращение (сборник) - О. Генри

Теория и собака

(Перевод под ред. В. Азова)

Несколько дней назад мой старый друг из тропиков, Дж. Н. Бриджер, консул Соединенных Штатов на острове Ратоне, очутился у нас в городе. Мы справили юбилей на славу. Несколько дней мы бездельничали, вообще мухобойничали. Когда мы успокоились, мы как-то проходили во время отлива по улице, параллельной Бродвею и пародирующей его.

Красивая, светского вида дама прошла мимо нас, держа на сворке сопящее, злобное, переваливающееся существо в образе желтой собачонки. Собака, запутавшись между ногами Бриджера, впилась в его лодыжки рычащими, раздраженными, злобными укусами. Бриджер с радостной улыбкой вышиб из зверюги дух. Женщина окатила нас мелким душем хорошо пригнанных прилагательных (чтобы в нас не осталось никаких сомнений относительно места, занимаемого нами в ее мнении) – и мы прошли дальше. В десяти шагах дальше старуха, с растрепанными седыми волосами и чековой книжкой, хорошо запрятанной под разодранной шалью, попросила милостыню. Бриджер остановился и выпотрошил ей в руки четверть содержимого из своего праздничного жилета.

На следующем углу стояло четверть тонны одетого по последней моде человека, с напудренными рисом жирными, белыми щеками; он держал на цепочке дьявольское отродье – бульдога, передние лапы которого, расположенные одна от другой на расстоянии одной таксы, были незнакомы друг с дружкой. Перед человеком стояла маленькая женщина в прошлогодней шляпке и плакала. Это было, очевидно, все, что она могла сделать; он же ругал ее тихим, сладким, привычным тоном.

Бриджер снова улыбнулся, – исключительно про себя, – и на этот раз он вынул маленькую записную книжечку и сделал в ней заметку. Этого он не имел права делать без должных объяснений, и я так и заявил ему.

– Это новая теория, – сказал Бриджер, – которую я подцепил там, на Ратоне. Натолкнувшись на нее, я стал искать ей подтверждений. Мир еще не созрел для нее, но, так и быть, я расскажу вам. А вы после этого мысленно обегайте всех людей, которых вы знаете, и посмотрите, не окажется ли моя теория действенной.

Итак, я провел Бриджера в одно место, где имеются искусственные пальмы и вина, и он рассказал мне эту историю. Я передаю ее вам моими словами, но под его ответственность.

Однажды, в три часа пополудни, по острову Ратона промчался мальчик, крича: ««Pajaro» на рейде!»

Этим он доказал остроту своего слуха и тонкое умение распознавать гудки.

Тот, кто первый на Ратоне слышал гудок и громогласно объявлял об этом согражданам, правильно определив при этом название приближающегося парохода, становился на Ратоне героем и оставался в этом звании до следующего парохода.

Вот почему среди босоногой молодежи Ратоны происходило на этой почве соперничество.

Многие пали жертвами рожков из раковин, в которые дули при входе в гавань с некоторых парусников. Они издавали звук, поразительно напоминавший отдаленные свистки пароходов. Но многие зато умудрялись назвать вам пароход, когда гудок его звучал в ваших тупых ушах не громче вздоха ветра в ветвях кокосовой пальмы.

В этот день почести выпали на долю того, кто объявил «Pajaro». Ратона наклонила уши, чтобы прислушаться, и вскоре тихое ворчанье парохода усилилось и приблизилось. Ратона увидела, наконец, над линией пальм у низкой «стрелки» две черных трубы фруктового парохода, медленно подползавшего ко входу в гавань.