Четыре миллиона (сборник) - О. Генри

Четыре миллиона (сборник)

Автор

Страниц

20

Год

О. Генри, один из величайших юмористов мировой литературы, прославился своим уникальным творчеством, раскрывающим широкую панораму американской жизни на историческом переломе между XIX и XX веками. В своих произведениях он с легкостью описывает гротескные ситуации, передавая контрасты и парадоксы своей эпохи. Как игра случая, дающая либо блестящие победы, либо тяжкие поражения, так и смеется, так и плачет О. Генри вместе со своими героями.

«Майская луна ярко освещала роскошный пансион миссис Мэрфи, раскинувший свои гостеприимные объятия для пребывания гостей. Взгляните на календарь, и увидите, какое пространство освещали лучи этой волшебной луны. Весенняя лихорадка охватила всю природу, даруя жизненную энергию и поднимая настроение. Следом станет и сенная лихорадка, но сейчас мир купается в зелени молодых листьев, а западные и южные штаты собираются сбыть все свои сокровища. Цветы расцветают, курортные агенты процветают; воздух становится мягче, а судьбы решаются со снисхождением; повсюду звучат мелодии шарманок, льются фонтаны и партии в карты…»

Добавленная информация:

Писатель О. Генри был настоящим мастером слова, способным оживить любую сцену своим изящным стилем и уникальным юмором. Его непревзойденный талант подарил миру множество вечных произведений, которые до сих пор остаются актуальными и удивительно забавными. Сочинения О. Генри — это своего рода музыка, играющая на струнах сердец и заставляющая нас улыбаться над жизненными ситуациями и самими собой.

Будучи превосходным наблюдателем, О. Генри смело переносит на страницы своих произведений атмосферу и дух американской эпохи. Его остроумные и смешные истории, передающие живые картины реальности, притягивают читателей своей непосредственностью и актуальностью. Каждый персонаж О. Генри содержит в себе частичку иронии и неловкости, что делает его творчество неповторимым и уникальным для литературного мира.

Читать бесплатно онлайн Четыре миллиона (сборник) - О. Генри

В антракте

(перевод Нины Дарузес)

Майская луна ярко освещала частный пансион миссис Мэрфи. Загляните в календарь, и вы узнаете, какой величины площадь освещали в тот вечер ее лучи. Лихорадка весны была в полном разгаре, а за ней должна была последовать сенная лихорадка. В парках показались молодые листочки и закупщики из западных и южных штатов. Расцветали цветы, и процветали курортные агенты; воздух и судебные приговоры становились мягче; везде играли шарманки, фонтаны и картежники.

Окна пансиона миссис Мэрфи были открыты. Кучка жильцов сидела на высоком крыльце, на круглых и плоских матах, похожих на блинчики. У одного из окон второго этажа миссис Мак-Каски поджидала мужа. Ужин стыл на столе. Жар из него перешел в миссис Мак-Каски. Мак-Каски явился в девять. На руке у него было пальто, в зубах трубка. Он попросил извинения за беспокойство, проходя между жильцами и осторожно выбирая место, куда поставить ногу в ботинке невероятных размеров.

Открыв дверь в комнату, он был приятно изумлен: вместо конфорки от печки или машинки для картофельного пюре в него полетели только слова.

Мистер Мак-Каски решил, что благосклонная майская луна смягчила сердце его супруги.

– Слышала я тебя, – долетели до него суррогаты кухонной посуды. – Перед всякой дрянью ты извиняешься, что наступил ей на хвост своими ножищами, а жене ты на шею наступишь и не почешешься, а я-то жду его не дождусь, все глаза проглядела, и ужин остыл, купила какой-никакой на последние деньги, ты ведь всю получку пропиваешь по субботам у Галлегера, а нынче уж два раза приходили за деньгами от газовой компании.

– Женщина, – сказал мистер Мак-Каски, бросая пальто и шляпу на стул, – этот шум портит мне аппетит. Не относись презрительно к вежливости, этим ты разрушаешь цемент, скрепляющий кирпичи в фундаменте общества. Если дамы загораживают дорогу, то мужчина просто обязан спросить разрешения пройти между ними. Будет тебе выставлять свое свиное рыло в окно, подавай на стол.

Миссис Мак-Каски тяжело поднялась с места и пошла к печке. По некоторым признакам Мак-Каски сообразил, что добра ждать нечего. Когда углы ее губ опускались вниз наподобие барометра, это предвещало град – фаянсовый, эмалированный и чугунный.

– Ах, вот как, свиное рыло? – возразила миссис Мак-Каски и швырнула в своего повелителя полную кастрюльку тушеной репы.

Мак-Каски не был новичком в такого рода дуэтах. Он знал, что должно следовать за вступлением. На столе лежал кусок жареной свинины, украшенный трилистником. Этим он и ответил, получив отпор в виде хлебного пудинга в глиняной миске. Кусок швейцарского сыра, метко пущенный мужем, подбил глаз миссис Мак-Каски. Она нацелилась в мужа кофейником, полным горячей, черной, не лишенной аромата жидкости; этим заканчивалось меню, а следовательно, и битва.

Но Мак-Каски был не какой-нибудь завсегдатай грошового ресторана. Пускай нищая богема заканчивает свой обед чашкой кофе. Это дело нехитрое. Он сделает кое-что похитрее. Чашки для полоскания рук были ему небезызвестны. В пансионе Мэрфи их не полагалось, но эквивалент был под руками. Он торжествующе швырнул умывальную чашку в голову своей супруги-противницы. Миссис Мак-Каски увернулась вовремя. Она схватила утюг, надеясь с его помощью успешно закончить эту гастрономическую дуэль. Но громкий вопль внизу остановил ее и мистера Мак-Каски и заставил их заключить перемирие.