Наблюдатели / Watchers - Дон Нигро

Наблюдатели / Watchers

Автор

Страниц

15

Год

Уникальная и захватывающая сюжетная одноактовка, окунет зрителя в мрачный и загадочный мир мафиозных интриг. В главных ролях - два харизматичных актера, которые придают истории атмосферу напряжения и секретности.

Данная история разворачивается в доме напротив, где двое загадочных мужчин вести слежку за жильцами. Мафиози, исполняя свою опасную миссию, не подозревают, что сами оказались под пристальным вниманием сторонних наблюдателей. Их догадки возникают внезапно, когда реализуется фатальная истина - висящая над ними угроза оказывается смертельной.

Однако, чтобы придать этой истории неповторимость, можно внести некоторые изменения. Например, один из мафиози может быть влюблен в тайну обитаемую одной из жильцов - женщиной, и их путь к реализации этой несбыточной любви неожиданно пересекается с тайной стражей, под наблюдением которой находится сама пара главных героев. Также можно расширить психологический аспект истории, показав внутренний конфликт двух главных героев, которые понимают, что их предательство может привести к опасным последствиям не только для них самих, но и для их близких.

Этот загадочный и запутанный сюжет, наполненный незримой угрозой и непредсказуемыми поворотами, непременно заинтересует зрителя и оставит после просмотра множество вопросов и размышлений. История оказывается не такой простой, каким представлялась изначально, а напротив - полна секретов и неожиданных откровений. Возникает вопрос, как выжить в мире мафиозных игр и интриг, будучи под наблюдением своих собственных преследователей? Вам предстоит раскрыть ответ на этот вопрос, под покровом затянутой ночи и тревожной атмосферы исполнения.

Читать бесплатно онлайн Наблюдатели / Watchers - Дон Нигро

Дон Нигро

Наблюдатели

© Переводчик Вебер Виктор Анатольевич

* * *

«О женщинах известно очень мало».

Вирджиния Вульф.

Действующие лица:

ДЖОННИ МЕРФИ

ДЖО АНТОНЕЛЛИ[1]


Декорация:

Комната в старом доме в мегаполисе. Один из верхних этажей. Мы видим только два деревянных стула и стол между ними. На столе старый телефонный аппарат и остатки фастфуда, пиццы и сэндвичей. В глубине сцены старая дверь. Остальная часть комнаты погружена в темноту.

(Свет падает на МЕРФИ и АНТОНЕЛЛИ, сидящих на деревянных стульях по обе стороны стола, на котором остатки пиццы и сэндвичей частично скрывают черный старомодный телефонный аппарат. У МЕРФИ и АНТОНЕЛЛИ по биноклю. Обоим за тридцать, по виду крутые парни. АНТОНЕЛЛИ высокий и мускулистый. МЕРФИ – маленький ирландец. Оба в темных мятых костюмах. Сидят лицом к авансцене. АНТОНЕЛЛИ смотрит в бинокль в темноту зрительного зала. МЕРФИ доедает кусок пиццы).

МЕРФИ. Ты – счастливый человек, Джо. И знаешь это, так?

АНТОНЕЛЛИ. Почему я счастливый?

МЕРФИ. Потому что тебя любят женщины.

АНТОНЕЛЛИ. Не так, чтобы очень.

МЕРФИ. Иногда они любят и меня, такое случается, при определенном расположении планет, каждые тринадцать лет друидов, но ради этого я должен вкалывать, как пес, роющий нору. Тебе никаких усилий прилагать не надо. Я должен за ними бегать. Уламывать их. Преодолевать их сопротивление. Тебе этого не нужно. Тебе ничего не нужно. Они просто приходят к тебе. Как ты это делаешь?

АНТОНЕЛЛИ. Я ничего не делаю.

МЕРФИ. Именно это я и говорю. И знаешь, что я об этом думаю? Ты большой итальянский сукин сын.

АНТОНЕЛЛИ. И что? Ты маленький ирландский сукин сын.

МЕРФИ. Я о том же. Они любят больших итальянцев. Но маленькие ирландцы вызывают у них смех.

АНТОНЕЛЛИ. У тебя достаточно женщин.

МЕРФИ. У меня бывают женщины.

АНТОНЕЛЛИ. Больше, чем у меня.

МЕРФИ. Потому что я над этим работаю. Работаю, как сукин сын. Работаю в поте лица, хотя кажется, что это легко.

АНТОНЕЛЛИ. Нет, не кажется.

(Пауза).

МЕРФИ. Ты спал с Мэри?

АНТОНЕЛЛИ. С какой Мэри? С Девой Марией?

МЕРФИ. Ты знаешь, о какой я Мэри. Спал ты с ней или нет?

АНТОНЕЛЛИ (опускает бинокль). Этот парень скоро придет.

МЕРФИ. Никогда он не придет.

АНТОНЕЛЛИ. Скоро. И скоро что-то случится.

МЕРФИ. Откуда ты знаешь?

АНТОНЕЛЛИ. Чувствую.

МЕРФИ. Ты и твои чертовы чувства. Я – ирландец. Мне положено шестое чувство. Не тебе. Ты просто здоровенный итальянский сукин сын. Хочешь поспорить, что он никогда не появится?

АНТОНЕЛЛИ. Я не играю в азартные игры.

МЕРФИ. Ты постоянно в них играешь.

АНТОНЕЛЛИ. Не на деньги.

МЕРФИ. Ты рискуешь.

АНТОНЕЛЛИ. Ты тоже.

МЕРФИ. Не как ты.

АНТОНЕЛЛИ. К чему ты клонишь, Мерфи?

МЕРФИ. Иногда у меня такое ощущение, будто ты хочешь, чтобы тебя убили.

АНТОНЕЛЛИ. Никто не хочет, чтобы его убили.

МЕРФИ. Некоторые хотят.

АНТОНЕЛЛИ. Я не хочу, чтобы меня убили.

МЕРФИ. Иногда я думаю, что хочешь?

АНТОНЕЛЛИ. Заткнись, Джек.

МЕРФИ. Не затыкай мне рот. И не зови Джеком.

АНТОНЕЛЛИ. Хорошо, Джек. (Поднимает бинокль к глазам, смотрит в зрительный зал).

МЕРФИ (поднимает к глазам свой бинокль, смотрит). Ты его видишь?

АНТОНЕЛЛИ. Мне показалось, я что-то услышал.

МЕРФИ. Я ничего не слышал.

АНТОНЕЛЛИ. С открытым ртом ничего не услышать.

МЕРФИ. Что ты об этом знаешь? У ирландцев очень тонкий слух. И невероятно большие половые органы, которые мы никогда не пускаем в ход в смешанной компании. (