Вавилонская башня - Форс Мажоров

Вавилонская башня

Страниц

5

Год

Книга рассказывает о лингвистических казусах, которые возникают из-за ошибок перевода или неправильного понимания языков. В частности, приводится примеры таких ситуаций, как неправильное название автомобилей Chevrolet Nova в Латинской Америке и Ford Pinto в Бразилии. Автор анализирует, как эти ошибки могут повлиять на имидж компаний и взаимоотношения между людьми разных культур.

Читать бесплатно онлайн Вавилонская башня - Форс Мажоров

© Форс Мажоров, 2017


ISBN 978-5-4485-2912-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

В 1867 году Льюис Кэрролл в ходе своей первой и единственной заграничной поездки, случившейся в Россию, записал английскими буквами русское слово «защищающихся» – zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа. Thоsе whо рrоtесt thеmsеlvеs – пометил Кэрролл в дневнике. До сих пор ни один англичанин или американец не в состоянии произнести это слово…


Лингвистические казусы разного рода стали происходить с момента, как Господь Бог, будучи противником возведения Вавилонской башни, разрешение на строительство которой власти Вавилона выдали в нарушение всех норм градостроительного кодекса, смешал языки. Мне вот, например, такой запомнился. General Motors попала в глупую ситуацию, когда экспортировала из России новый автомобиль Chevrolet Nova в Латинскую Америку, тогда выяснилось, что «No va» по-испански значит «не может двигаться». Другой автомобильно-южнолатиноамериканский конфуз случился с компанией «Форд» в Бразилии. Hазвание автомобиля «Pinto» на местном сленге означало «маленькие мужские гениталии». Позднее «Форду» пришлось переименовать автомобиль в «Corcel», что переводится как «жеребец». Кстати, дословно «пинто» переводится с португальского как «цыпленок».

Конец ознакомительного фрагмента.