Кармилла - Джозеф ле Фаню

Кармилла

Страниц

25

Год

2025

Роман «Кармилла» по праву занимает одну из центральных позиций в пантеоне готической литературы. Ирландский автор Джозеф Шеридан Ле Фаню оказал значительное влияние на формирование жанра, и считается, что его произведение стало источником вдохновения для создания знаменитого «Дракулы» Брэма Стокера.

В центре сюжета находится Лора — юная девушка, которая вместе со своим отцом обитает в старинном замке, затерянном в глухих лесах Австрии. Их размеренная жизнь нарушается, когда в результате несчастного случая с экипажем в их дом попадает загадочная Кармилла. С появлением этой неординарной и очаровательной личности начинаются странные события: здоровье Лоры резко ухудшается, ее посещают ужасные сны, а сама Кармилла демонстрирует все более странное и агрессивное поведение. В конечном итоге, героиня таинственным образом исчезает в одну из ночей, оставляя за собой множество вопросов и загадок.

Кармилла — не просто вампир, это многогранный персонаж, обладающий своей уникальной харизмой и темной притягательностью. В произведении затрагиваются темы женской дружбы, сексуальности и страха — элементов, которые сделали его культовым в мире литературы. Творение Ле Фаню продолжает влиять на современные произведения, в которых исследуется темная сторона человеческой природы и отношения между людьми. Важно отметить, что «Кармилла» была одной из первых историй, открыто говорящих о женской вампирской тематике, тем самым создавая новое направление в готическом романе.

Читать бесплатно онлайн Кармилла - Джозеф ле Фаню

Original title:

Carmilla

by Joseph Sheridan Le Fanu


Все права защищены.

Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.


Печатается по изданию:

Ле Фаню, Дж. Ш. Кармилла: [роман: перевод с английского] / Дж. Ш. Ле Фаню. – М.: АСТ, 2023. – 448 с. – (Эксклюзивная классика).


Original Title: “Carmilla”

© Illustrations: Antonio Lorente

© EDITORIAL LUIS VIVES, Spain, 2024

© Перевод. Л. Брилова, 2025

© Оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2025

* * *

Моей племяннице Марте

Антонио Лоренте

Пролог


В записке, которая была приложена к нижеследующему повествованию, доктор Хесселиус дает подробный комментарий и ссылается на свой трактат, посвященный тому же предмету, что и данный манускрипт.

Трактат, свидетельствующий, как и все прочие труды доктора, о проницательности и обширных познаниях автора, примечателен еще и тем, что таинственные явления анализируются в нем сжато и с недвусмысленной ясностью. Надобно заметить, что в собрании трудов этого поразительного человека данный трактат составит всего лишь один том из многих.

Публикуя рассказ остроумной леди исключительно ради развлечения публики, я считаю неуместным чем-либо его предварять; таким образом, по зрелом размышлении я решил не помещать здесь ни резюме, ни выдержек из рассуждений многоученого доктора по поводу предмета, который (как он заявляет) «затрагивает, вероятно, сокровеннейшие тайны нашего двойственного существования и его промежуточных форм».

Ознакомившись с манускриптом, я, привлеченный умом и аккуратностью, свойственными, по-видимому, давней корреспондентке доктора Хесселиуса, пожелал и сам вступить с нею в переписку. К своему немалому огорчению, я узнал, однако, что ее уже нет в живых.

Впрочем, она едва ли смогла бы многое добавить к своему столь точному и обстоятельному (я полагаю) рассказу, который следует ниже.


I. Детский испуг


Мы живем в Штирии, в Австрии. Богачами нас не назовешь, но обитаем мы в замке, или schloss’е[1]. Скромного дохода в этих краях хватает на все с избытком. Восемь-девять сотен в год делают чудеса. При всей нашей бедности мы слывем здесь состоятельными людьми. Мой отец – англичанин, я ношу английскую фамилию, хотя в Англии никогда не была. Но, живя здесь, в этих уединенных и неприхотливых местах, где все так удивительно дешево, я в самом деле не вижу, каким дополнительным комфортом или даже роскошью мы могли бы обзавестись, будь у нас много больше денег.

Мой отец состоял на австрийской службе. Уйдя в отставку и располагая пенсией и наследством, он купил по дешевке это феодальное владение и немного земли при нем.

Невозможно себе представить окружение более живописное и уединение более полное. Замок стоит на небольшой возвышенности в лесу. Дорога, очень старая и узкая, проходит перед подъемным мостом (он ни разу на моей памяти не поднимался); наполненный водой ров обнесен частоколом и служит пристанищем множеству лебедей и белым флотилиям водяных лилий.

Над всем этим красуется schloss: многооконный фасад, башни, готическая капелла.

Перед воротами замка лес отступает, образуя очень живописную, неправильных очертаний поляну, а направо крутой готический мост переносит дорогу через речной поток, петляющий в густой тени леса.