Дом душ. Великий бог Пан - Артур Мэйчен

Дом душ. Великий бог Пан

Страниц

140

Год

2025

Артур Мейчен (1863–1947) – один из наиболее таинственных и влиятельных писателей своего времени, который сыграл ключевую роль в становлении жанра «вирд» (weird fiction) и концепции космического ужаса. Его творчество оказало значительное влияние на таких выдающихся авторов, как Г.Ф. Лавкрафт, который упоминал о влиянии Мейчена на собственное творчество, а также на Стивена Кинга, рассматривающего произведения Мейчена как образец психологического хоррора.

В вашем внимании представлен выдающийся сборник «Дом душ» (The House of Souls), впервые увидевший свет в 1906 году. Эта книга включает в себя несколько знаковых произведений, ставших основополагающими для жанра.

Среди них выделяется «Великий бог Пан» — провокационная повесть, в которой исследуются последствия научных экспериментов, открывающих дверь в мир, полный тьмы и ужаса.

«Белые люди» — это новелла, о которой критики с восторгом отзываются как о «величайшем произведении о колдовстве» в английской литературе. В ней Мейчен мастерски передает атмосферу тайны и необъяснимого, погружая читателя в мир магии и сверхъестественного.

Также в сборник вошла «Сокровенный свет» — мрачная история, где речь идет о похищении человеческой души ради исследования и науки, что ставит под сомнение грань между этикой и борьбой за знания.

Кроме того, «Фрагмент жизни» — это мистическая драма, в которой чудесное и необъяснимое вторгается в повседневную жизнь Лондона, заставляя читателя задуматься о том, что скрывает привычная реальность.

Творчество Артура Мейчена по-прежнему привлекает внимание современных читателей, вдохновляя новые поколения авторов и оставляя неизгладимый след в мире литературы. Его произведения не только развлекают, но и поднимают важные философские вопросы о человеческой натуре, науке и неизведанных границах.

Читать бесплатно онлайн Дом душ. Великий бог Пан - Артур Мэйчен

Введение

Где-то, я думаю, осенью 1889 года мне пришла в голову мысль, что, возможно, стоит попробовать писать в современной манере. Ибо до тех пор я носил в литературе, так сказать, маскарадный костюм. Богатый, витиеватый английский язык первой половины семнадцатого века всегда обладал для меня особой притягательностью. Я приучил себя писать и думать на нём; я вёл дневник в этой манере и полубессознательно облекал свои повседневные мысли и обыденные переживания в одеяния кавалера или каролинского богослова. Так, когда в 1884 году я получил заказ на перевод «Гептамерона», я совершенно естественно писал на языке моего любимого периода и, как заявляют некоторые критики, сделал свою английскую версию несколько более архаичной и строгой, чем оригинал. Таким образом, «Анатомия табака» была упражнением в античном стиле иного рода; «Хроника Клеменди» – сборником рассказов, изо всех сил старавшихся быть средневековыми; а перевод «Способа преуспеть» – всё ещё вещью в старинном духе.

Словом, казалось предрешённым, что в литературе мне суждено быть приживалой ушедших веков; и я не совсем понимаю, как мне удалось от них отделаться. Я закончил переводить «Казанову» – вещь более современную, но не вполне идущую в ногу со временем, – и у меня не было ничего конкретного в работе, и так или иначе мне пришло в голову, что я мог бы попробовать немного пописать для газет. Я начал со статьи для первой полосы, как это тогда называлось, для старой, канувшей в Лету «Глоуб» – безобидной статейки о старых английских пословицах; и я никогда не забуду своей гордости и восторга, когда однажды, будучи в Дувре, где с моря дул свежий осенний ветер, я купил случайный номер газеты и увидел своё эссе на первой странице. Естественно, это побудило меня продолжать, и я написал ещё несколько статей для «Глоуб», а затем попробовал силы в «Сент-Джеймс Газетт» и обнаружил, что там платили два фунта вместо гинеи в «Глоуб», и, опять же, вполне естественно, посвятил большую часть своего внимания «Сент-Джеймс Газетт». От эссе или литературных очерков я как-то перешёл к коротким рассказам и написал их немало, всё ещё для «Сент-Джеймс», пока осенью 1890 года не сочинил рассказ под названием «Двойное возвращение». Что ж, Оскар Уайльд спросил: «Это вы автор того рассказа, что встревожил голубятни? Я нахожу его очень хорошим». Но он действительно встревожил голубятни, и мы с «Сент-Джеймс Газетт» расстались.

Но я продолжал писать короткие рассказы, теперь в основном для так называемых «светских» газет, которые ныне вымерли. И один из них появился в газете, название которой я давно забыл. Я назвал рассказ «Resurrectio Mortuorum», а редактор очень разумно перевёл заглавие как «Воскресение мёртвых».

Я не очень хорошо помню, как начинался рассказ. Склонен думать, что примерно так:

«Старый мистер Ллевеллин, валлийский антиквар, швырнул утреннюю газету на пол и стукнул кулаком по столу для завтрака, воскликнув: „Боже милостивый! Последний из Карадоков из Гарта женился в баптистской часовне, обвенчанный проповедником-диссидентом, где-то в Пекхэме!“» Или же я начал повествование через несколько лет после этого счастливого события и показал совершенно весёлого, довольного жизнью молодого клерка, который однажды утром слишком торопился на омнибус, весь день чувствовал себя одурманенным на работе, возвращался домой в каком-то тумане, а затем, у самого порога своего дома, обрёл, так сказать, своё родовое сознание. Думаю, именно вид жены и тон её голоса внезапно, словно трубный глас, возвестили ему, что он не имеет ничего общего ни с этой женщиной с акцентом кокни, ни с пастором, который придёт к ужину, ни с виллой из красного кирпича, ни с Пекхэмом, ни с лондонским Сити. Хотя старое поместье на берегу Аска было продано пятьдесят лет назад, он всё равно был Карадоком из Гарта. Я забыл, чем закончил рассказ, но вот один из истоков «Фрагмента жизни».