Пред лицом - Редьярд Киплинг

Пред лицом

Страниц

10

Год

– Итак, – сказал полковой капеллан с улыбкой на лице, – все было сделано правильно, вполне правильно, и я чрезвычайно горжусь моими воспитанниками Руттоном Сингом и Аттаром Сингом. Они преданно и неустанно трудились, чтобы принести пользу нашему сообществу.

Углы его губ поднялись вверх, и он сложил руки, комфортно усевшись на веранде. Палящее солнце наконец спряталось за горизонтом, создавая прекрасные фиолетовые оттенки в небе. Воздух заполнился аппетитным ароматом блюд, готовящихся в бараках. Полуодетые люди свободно перемещались по территории, держа в руках плетеные подносы с разнообразными деликатесами и кружки с прохладной водой…

Капеллан восприял это зрелище как яркий знак благополучия и сознательно наслаждался моментом. Его сердце наполнилось чувством исполненности и гордости за достижения своих подопечных. Помощь и поддержка, которую он оказывал им на протяжении долгих лет, теперь приносила свои результаты. Руттон и Аттар были не просто учениками, но и настоящими лидерами, которых он помогал вырастить в искренних и ответственных людей.

И пока капеллан наслаждался мирным и довольным образом жизни на базе, его ум наполнился радостью и благодарностью за возможность служить этому чудесному сообществу. Он знал, что его труды не пропали зря, и каждая жизнь, которую он коснулся, была лучше благодаря его влиянию и вниманию.

С этой мыслью он продолжил наслаждаться тихим вечером, умиротворенный сердцем и душой. Наверняка завтра будет новый день, полный возможностей и силы для помощи еще большему числу людей в их поиске смысла и радости в жизни.

Читать бесплатно онлайн Пред лицом - Редьярд Киплинг

* * *

– Итак, – сказал полковой капеллан, – все было сделано правильно, вполне правильно, и я очень доволен Руттон Сингом и Аттар Сингом. Они пожали плоды своих жизней.

Капеллан сложил руки и уселся на веранде. Жаркий день окончился, среди бараков тянуло приятным запахом кушанья, полуодетые люди расхаживали взад и вперёд, держа в руках плетёные подносы и кружки с водой.

Субадар-майор[1], одетый до крайности небрежно, сидел, как и подобало его рангу, на стуле; его племянник, хавильдар-майор, почтительно стоял, прислонясь к стене. Полк находился дома и отдыхал в своих казармах, в своей собственной области, получившей название по имени того великого магометанского святого, которого чтил ещё «император Джеханджир» и любил Гуру-Хар-Гобинд, шестой из великих сикхов – рода Гуру.

– Вполне, – повторил капеллан.

Ни один сикх не противоречит своему полковому капеллану, который излагает перед ним святую книгу Грунт-сахиба и знает все о жизнях и легендах, касающихся Гуру.

Субадар-майор наклонил свою седую голову. Хавильдар почтительно кашлянул, чтобы привлечь к себе внимание и попросить позволения уйти. Хотя он был племянником субадара, а его отец владел землями, бывшими вдвое больше земель его дяди, молодой человек помнил своё место в армии. Субадар-майор слегка пошевелил рукой, на которой виднелся железный браслет.

– Не замешана ли в деле женщина? – спросил хавильдар-майор. – Меня не было в то время.

– Да, да, да, мы все знаем, что ты был в Англии, ел и пил вместе с сахибами. Мы даже удивляемся, что ты ещё можешь говорить на пенджабском наречии. – Выхоленная борода субадара, казалось, ощетинилась.

– Нет, женщины не было, – ворчливо ответил капеллан. – Причина – земля. Слушайте же, Руттон Синг и Аттар Синг были старшими из четырех братьев. Они владели большим участком земли возле… как бишь называлась деревня! – ах, да, возле Пишапура, близ Тори, в области Патиала, где люди пока ещё не разучились соблюдать закон. Двое младших братьев возделывали поля, а Руттон Синг и Аттар Синг, по обычаю их рода, поступили в полк.

– Так, так, – сказал хавильдар-майор. – Во всех порядочных семьях всегда поступают таким образом.

– Слушайте же, – продолжал капеллан, – их родственники с материнской стороны несправедливо притесняли двоих младших братьев, оставшихся возделывать землю. Эти родственники пускали скот на их зеленые всходы, собирали их урожай, отводили воду, оскверняли колодцы, подавали разные сутяжнические жалобы на всех четырех братьев. Говорят, они не щадили даже посевов хлопчатника.

Родственники эти воображали, что благодаря прошлым и будущим неприятностям, молодые люди бросят земли близ деревни Пишапур, в области Патиала. Ведь если бы братья ушли, их земля досталась бы этим родственникам. Я не полковой учитель, но не правда ли, сын мой, это было так?

– Да, – мрачно согласился хавильдар. – Не в одном Чишапуре ограда поедает поле, вместо того чтобы защищать его! Может быть, в числе этих родственников была женщина?

– Бог ведает, – сказал капеллан. – Но ни женщины, ни мужчины, ни суды не помогли; молодые люди не покинули родовой земли. Они обратились к Руттон Сингу и Аттар Сингу, своим братьям, служившим с нами, а потому знавшим обычаи мира, и попросили их помочь им в их борьбе. Земля и честь их рода были дороги Руттон Сингу и Аттар Сингу. Вот потому-то они так часто просили позволения отправиться в Патиалу и присутствовать там на заседаниях суда. Поймите, они не возвращались к себе домой, чтобы с почётом сидеть среди гирлянд жасмина под деревьями. Нет, они являлись для неприятных хлопот или чтобы присутствовать на суде, или из-за краж, или из-за угнанных коров и вообще – не почивали на лаврах.