Господин Когито и другие - Збигнев Херберт

Господин Когито и другие

Страниц

95

Год

2018

Збигнев Херберт (1924–1998) - выдающийся польский поэт, автор восемнадцати книг стихов, томов эссе, нескольких пьес и двух романов. Его талант искусно сочетает интеллектуальность и популярность у широкого круга читателей. Он является лауреатом престижных зарубежных и международных литературных премий за свою выдающуюся поэзию и вклад в мировую литературу.

Избранные стихотворения Збигнева Херберта были переведены на 16 языков и изданы в различных странах Европы и США. Особое признание заслужили его поэтические произведения "Господин Когито" и "Рапорт из осажденного города". В журнале "Mr Cogito", издаваемом одним из университетов США, публиковались переводы его стихотворений.

Переводы стихотворений Збигнева Херберта печатались в таких известных журналах, как "Иностранная литература", "Феникс-ХХ", "Арион", "Новый мир", "Новая Польша". Они также были включены в знаменитые антологии Е. Витковского "Строфы века - 2" и Н. Астафьевой и В. Британишского "Польские поэты XX века". Большая часть этих переводов была опубликована впервые.

Книга, которую вы держите в руках, содержит не только произведения Збигнева Херберта, но и несколько его оригинальных рисунков, а также фотографии из его личного архива. Используя свой уникальный стиль и чувство эстетики, Херберт придавал своим произведениям дополнительную глубину и эмоциональность.

Владимир Британишский, известный поэт и прозаик, сделал большой вклад в польскую литературу, переводя стихи не только польских авторов, но и американских и английских поэтов. Его статьи и книги являются ценным ресурсом для изучения польской литературы и наслаждения красотой слова.

Таким образом, данная книга - это не только собрание произведений Збигнева Херберта, но и уникальное творение, которое позволяет окунуться в мир его поэзии, искусства и красоты. Это настоящая сокровищница для любителей литературы и поклонников художественного творчества.

Читать бесплатно онлайн Господин Когито и другие - Збигнев Херберт

Zbigniew Herbert

Cogito i inni Wiersze


© Copyright by Katarzyna Herbert, Halina Herbert-Żebrowska

© В. Л. Британишский, пер. на русск. яз., предисловие, примечания, 2004

© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2004

От переводчика

Польских поэтов я перевожу почти сорок лет. Больше всего я перевел Херберта, раньше всего им занялся и чаще всего к нему возвращался.

В Польше я побывал впервые в 1963 году. Мы с Натальей Астафьевой привезли тогда в Москву ценный трофей: несколько десятков книжек современных польских поэтов – начало и ядро нашей домашней библиотеки польской поэзии. Были среди них и две книги стихов Херберта: третья – «Исследование предмета», вышедшая незадолго перед тем, в 1961-м, и вторая – «Гермес, пес и звезда», вышедшая в 1957-м и уже ставшая редкостью. А первая книга стихов Херберта – «Струна света» (1956) нашлась в московских библиотеках. В 1964-м в московском книжном магазине «Дружба» удалось купить второе издание книги очерков Херберта о его путешествиях по городам, музеям и руинам Италии и Франции – «Варвар в саду». Судьба распорядилась так, что в том же самом 1964-м я на два месяца попал во Львов, проникся очарованием этого города, где родился и вырос Херберт. Это в огромной степени помогло мне потом вживаться в Херберта.

Следующая, четвертая книга стихов Херберта – «Надпись» – вышла лишь в 1969-м, Херберт в 60-х годах подолгу жил за границей, но имя его в польских литературных журналах и еженедельниках не сходило со страниц по разным поводам, в частности, по поводу тогдашней дискуссии о современном классицизме: главным козырем сторонников классицизма было именно творчество Херберта. Сам Херберт в подобных дискуссиях не высказывался, но названия его стихотворений, цитаты из них были в ходу. В России в 60-х годах возрождается интерес к античности, издаются, наконец, книги А. Ф. Лосева, одна из его книг – монография о Зевсе и Аполлоне – сразу же привлекла мое внимание; Аполлон у Лосева был дан диалектически, в развитии от архаического божества убийства и смерти к классическому божеству искусства и поэзии; таков двуединый Аполлон и в античной поэзии Херберта. Именно «античный» Херберт и заинтересовал меня поначалу. Но также – Вторая мировая война, годы оккупации и Сопротивления. Вскоре, однако, я поддался очарованию самой интонации Херберта, его личности, и мне он был интересен и дорог уже весь.

Переводить его я начал летом 1966-го. Первая большая публикация появилась в «Иностранной литературе» в 1973-м, годом позже в «Литературном обозрении» был напечатан мой тетраптих о четырех польских поэтах – Ружевич, Херберт, Шимборская, Свирщиньская, – обе эти публикации я послал Херберту, послал ему и московский томик другого польского поэта из Львова, другого классика, Леопольда Стаффа, вышедший только что с моим предисловием, – Херберт живо откликнулся, так началось наше заочное знакомство.

Возможности дальнейших публикаций в Москве вскоре прекратились надолго, Херберт попал у нас в долгую опалу. Следующая публикация появилась – в «Иностранной литературе» – в 1990-м. Но Хербертом я продолжал заниматься, следил за его книгами и публикациями в Польше и вне Польши. В 1974-м он прислал мне варшавский томик «Господин Когито», а «Рапорт из осажденного города» поначалу у меня был в виде плохо читаемой самиздатской варшавской книжечки, пока Херберт не прислал мне из Парижа ксерокопию парижского издания 1983 года. В Варшаву Херберты вернулись окончательно в 1992-м. В 1994-м, в начале года и осенью, были две встречи с Хербертом, уже тяжелобольным, дома у Хербертов. Было еще несколько весточек от него. А осенью 1998-го, приехав в Варшаву на несколько дней, я мог прийти уже – с Катажиной Херберт, вдовой поэта, – лишь на свежую могилу на кладбище Старые Повонзки.