Стихи и афоризмы немецких поэтов XV – XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц - Иоганн Готфрид Гердер, Иоганн Вольфганг фон Гёте

Стихи и афоризмы немецких поэтов XV – XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц

В этот сборник собраны жемчужины переводов, включающие выдающиеся стихи и изречения немецких поэтов и писателей, творивших в период с XV по XX века. Среди них можно найти произведения таких маститых авторов, как Генрих Гейне, Иоганн Вольфганг фон Гёте, Фридрих Шиллер, Рейнхард Медард Рильке и Ахим фон Дросте-Хюльсхофф, а также менее известных, но не менее талантливых авторов, таких как Фердинанд Грильпарцер, Я. Ю. Давид, Б. Вилле, В. Борхерт, М. Г. Сафир и Гертруда К. Гессе, Б. Ауэрбах, Готхольд Эфраим Лессинг и Фридрих Рюккерт, В. К. Мартин и многих других.

Эта антология примечательна не только своими переводами, но и тем, что она предлагает оригинальные тексты на немецком языке, позволяя читателю сопоставить переводы с первоисточниками. В дополнение к литературным произведениям, собраны стихотворные версии народных пословиц, каждая из которых сопровождается оригинальным звучанием на немецком и транскрипцией. Такой подход делает сборник уникальным инструментом для изучения немецкого языка и культуры, погружая читателя в атмосферу разных исторических эпох и художественного самовыражения.

Казалось бы, время, когда творили эти мастера, ушло, но их слова продолжают вдохновлять и резонировать в современности, предавая особую актуальность каждой строчке.

Читать бесплатно онлайн Стихи и афоризмы немецких поэтов XV – XX веков в переводе Валерия Костюка. А также переводы немецких пословиц - Иоганн Готфрид Гердер, Иоганн Вольфганг фон Гёте

Авторы: Гейне Генрих, фон Гёте Иоганн Вольфганг, Шиллер Фридрих, Рильке Райнер Мария, фон Дросте-Хюльсхофф Аннетта, Грильпарцер Франц, Давид Якоб Юлиус, Вилле Бруно, Борхерт Вольфганг, Сафир Мориц Готлиб, Гессе Герман Карл, Ауэрбах Бертольд, Лессинг Готхольд Эфраим, Рюккерт Фридрих, Виланд Кристоф Мартин, Зойме Иоганн Готтфрид, Моргенштерн Христиан Отто Йозеф Вольфганг, Гердер Иоганн Готфрид, Сакс Ганс, Хауг Иоанн Христоф фридрих, Клопшток Фридрих Готтлиб


Переводчик Валерий Григорьевич Костюк


© Генрих Гейне, 2025

© Иоганн Вольфганг фон Гёте, 2025

© Фридрих Шиллер, 2025

© Райнер Мария Рильке, 2025

© Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф, 2025

© Франц Грильпарцер, 2025

© Якоб Юлиус Давид, 2025

© Бруно Вилле, 2025

© Вольфганг Борхерт, 2025

© Мориц Готлиб Сафир, 2025

© Герман Карл Гессе, 2025

© Бертольд Ауэрбах, 2025

© Готхольд Эфраим Лессинг, 2025

© Фридрих Рюккерт, 2025

© Кристоф Мартин Виланд, 2025

© Иоганн Готтфрид Зойме, 2025

© Христиан Отто Йозеф Вольфганг Моргенштерн, 2025

© Иоганн Готфрид Гердер, 2025

© Ганс Сакс, 2025

© Иоанн Христоф фридрих Хауг, 2025

© Фридрих Готтлиб Клопшток, 2025

© Валерий Григорьевич Костюк, перевод, 2025


ISBN 978-5-0068-4967-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Стихи и афоризмы Генриха Гейне

(1749—1832)

в переводе Валерия Костюка

* * *

Сердце тоскует, скорбит и ноет


Сердце тоскует, скорбит и ноет,

Вспоминая времён старых дни;

Для людей было время иное,

И спокойнее жили они.


А сейчас – всё свихнулось, всё скверно!

В мире всюду беда и нужда!

Умер Бог наверху уж наверно,

Дьявол тоже почил навсегда.


Всё так смотрится тусклым безбрежно

В этом мире кривом и пустом,

Только искры любви – есть надежда —

Остановят безумье потом.


– — – — – — – — – — – — – — – — – —


Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich.


Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich

Gedenke ich der alten Zeit;

Die Welt war damals noch so wöhnlich,

Und ruhig lebten hin die Leut’.


Doch jetzt ist alles wie verschoben,

Das ist ein Drängen! eine Not!

Gestorben ist der Herrgott oben,

Und unten ist der Teufel tot.


Und alles schaut so grämlich trübe,

So krausverwirrt und morsch und kalt,

Und wäre nicht das bißchen Liebe,

So gäb es nirgends eine.


* * *


Смерть придёт, как прохладная Ночь


Смерть придёт, как прохладная Ночь

После Жизни удушливой Дня.

Уж смеркалось. Сон клонит – невмочь,

Этот день истомил так меня.


А над ложем моим свод ветвей,

Что склонились с деревьев ко мне;

Там поёт о любви соловей,

Это слышал я даже во сне.


– — – — – — – — – — – — – — – — – —


Der Tod, das ist die kühle Nacht,


Der Tod, das ist die kühle Nacht,

Das Leben ist der schwüle Tag.

Es dunkelt schon, mich schläfert,

Der Tag hat mich müd gemacht.


Über mein Bett erhebt sich ein Baum,

Drin singt die junge Nachtigall;

Sie singt von lauter Liebe,

Ich hör es sogar im Traum.


* * *


Они так любили друг друга.


Они так любили друг друга,

Но, гордостью странной горя,

Молчали, не выйдя из круга,

Лишь ненависть сердцем даря.


Но времени обруч распался.

Расставшись, случайно, во снах

В сердцах полумёртвых стучался

Любви неизведанной прах.


– — – — – — – — – — – — – — – — – —


Sie liebten sich beide, doch keiner


Sie liebten sich beide, doch keiner

Wollt’ es dem andern gestehn;

Sie sahen sich an so feindlich,

Und wollten vor Liebe vergehn.


Sie trennten sich endlich und sahn sich

Nur noch zuweilen im Traum;