О дивный новый мир. Остров (сборник) - Олдос Хаксли

О дивный новый мир. Остров (сборник)

Страниц

355

Год

2015

«О дивный новый мир» – уникальная культовая антиутопия Олдоса Хаксли, которая покорила сердца миллионов читателей по всему миру. В этом захватывающем романе Хаксли рисует потрясающую картину генетически программируемого общества, где все находится под контролем и всеобщего счастья. Главный герой романа оказывается вовлечен в трагическую историю, становясь постепенно чужим в этом совершенном обществе.

Но это только начало. В последнем произведении Хаксли «Остров», которое читайте в новом переводе, мы находим продолжение идей «О дивного нового мира». Этот загадочный и мистический роман превосходит все ожидания, перейдя за рамки узкого утопического жанра.

В «Острове» Хаксли рассказывает удивительную и странную историю об идеальном обществе свободных людей, затерянном на острове в океане. Здесь люди живут в полной гармонии с природой и сами собой, никакими правилами и ограничениями. Они ощущают истинное счастье и умиротворение каждый день.

Однако, счастье не может длиться вечно. В этот идеальный мир вторгается человек извне и с ним приходит неизбежное изменение. Столкнувшись с лицом непонимания и неприятия, он вынужден переосмыслить свои идеалы и становиться как бы иностранцем в этом новом мире.

Переживите эти невероятные приключения вместе с героями Хаксли, окунитесь в его философию и размышления о счастье, свободе и чужеродности. Узнайте, станут ли идеалы человека крахом об идеалы совершенного общества.

Олдос Хаксли вновь удивляет и вдохновляет своими произведениями, наполняя нас новыми эмоциями и взглядами на мир. Прочитайте «О дивный новый мир» и его продолжение в романе «Остров» и погрузитесь в невероятный мир фантастической литературы.

Читать бесплатно онлайн О дивный новый мир. Остров (сборник) - Олдос Хаксли

Печатается с разрешения The Estate of Aldous Huxley и литературных агентств Georges Borchardt, Inc. и Andrew Nurnberg

Aldous Huxley

BRAVE NEW WORLD

ISLAND

© Aldous Huxley, 1932, 1962

© Перевод. О. Сорока, наследники, 2015

© Перевод. И. Моничев, 2015

© Издание на русском языке AST Publishers, 2015

О дивный новый мир

Утопии оказались гораздо более осуществимыми, чем казалось раньше. И теперь стоит другой мучительный вопрос, как избежать их окончательного осуществления… Утопии осуществимы… Жизнь движется к утопиям. И открывается, быть может, новое столетие мечтаний интеллигенции и культурного слоя о том, как избежать утопий, как вернуться к не утопическому обществу, к менее «совершенному» и более свободному обществу.

Николай Бердяев

Глава первая

Серое приземистое здание – всего лишь в тридцать четыре этажа. Над главным входом надпись: «ЦЕНТРАЛЬНО-ЛОНДОНСКИЙ ИНКУБАТОРИЙ И ВОСПИТАТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР», и на геральдическом щите – девиз Мирового Государства: «ОБЩНОСТЬ, ОДИНАКОВОСТЬ, СТАБИЛЬНОСТЬ».

Огромный зал на первом этаже обращен окнами на север, точно художественная студия. На дворе лето, в зале и вовсе тропически жарко, но по-зимнему холоден и водянист свет, что жадно течет в эти окна в поисках живописно драпированных манекенов или нагой натуры, пусть блеклой и зябко-пупырчатой, – и находит лишь никель, стекло, холодно блестящий фарфор лаборатории. Зиму встречает зима. Белы халаты лаборантов, на руках перчатки из белесой, трупного цвета, резины. Свет заморожен, мертвен, призрачен. Только на желтых тубусах микроскопов он как бы сочнеет, заимствуя живую желтизну, – словно сливочным маслом мажет эти полированные трубки, вставшие длинным строем на рабочих столах.

– Здесь у нас Зал оплодотворения, – сказал Директор Инкубатория и Воспитательного Центра, открывая дверь.

Склонясь к микроскопам, триста оплодотворителей были погружены в тишину почти бездыханную, разве что рассеянно мурлыкнет кто-нибудь или посвистит себе под нос в отрешенной сосредоточенности. По пятам за Директором робко и не без подобострастия следовала стайка новоприбывших студентов, юных, розовых и неоперившихся. При каждом птенце был блокнот, и, как только великий человек раскрывал рот, студенты принимались яро строчить карандашами. Из мудрых уст – из первых рук. Не каждый день такая привилегия и честь. Директор Центрально-Лондонского ИВЦ считал всегдашним своим долгом самолично провести студентов-новичков по залам и отделам. «Чтобы дать вам общую идею», – пояснял он цель обхода. Ибо, конечно, общую идею хоть какую-то дать надо – для того чтобы делали дело с пониманием, – но дать лишь в минимальной дозе, иначе из них не выйдет хороших и счастливых членов общества. Ведь, как всем известно, если хочешь быть счастлив и добродетелен, не обобщай, а держись узких частностей; общие идеи являются неизбежным интеллектуальным злом. Не философы, а собиратели марок и выпиливатели рамочек составляют становой хребет общества.

«Завтра, – прибавлял он, улыбаясь им ласково и чуточку грозно, – наступит пора приниматься за серьезную работу. Для обобщений у вас не останется времени. Пока же…»

Пока же честь оказана большая. Из мудрых уст и – прямиком в блокноты. Юнцы строчили как заведенные.

Высокий, сухощавый, но нимало не сутулый, Директор вошел в зал. У Директора был длинный подбородок, крупные зубы слегка выпирали из-под свежих, полных губ. Стар он или молод? Тридцать ему лет? Пятьдесят? Пятьдесят пять? Сказать было трудно. Да и не возникал у вас этот вопрос; ныне, на 632-м году эры стабильности, Эры Форда, подобные вопросы в голову не приходили.

Вам может понравиться: